Veprat: 7-5 Veprat: 7 – 6 Veprat: 7-7 Veprat – Kapitulli 7 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἐλάλησε δὲ οὕτως ὁ Θεός, ὅτι ἔσται τὸ σπέρμα αὐτοῦ πάροικον ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ, καὶ δουλώσουσι αὐτὸ καὶ κακώσουσιν ἔτη τετρακόσια· | Latinisht Latin Vulgata |
6 locutus est autem Deus quia erit semen eius accola in terra aliena et servituti eos subicient et male tractabunt eos annis quadringentis |
Shqip Albanian KOASH |
6Perëndia foli kështu, “Se fara e atij do të shkojë e të banojë për një kohë në dhe të huaj, edhe do ta bëjnë rob dhe do ta mundojnë katërqind vjet. | Anglisht English King James |
{7:6} And God spake on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat [them] evil four hundred years. |
Meksi Albanian (1821) |
6E i tha Perndia kështu, se do të vejë far’ e tij të rrijë ndë vënd të huaj, e do ta skllavosjënë atë, e ta mundojënë për katërqind vjet. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
6 Edhe Perëndia foli kështu, “Se far’e ati dotë vejë e të rrijë për një kohë ndë dhe të-huaj, edhe dot’a bënjënë rop edhe dot’a mundonjënë katrë qint vjet. |
Rusisht Russian Русский |
6 И сказал ему Бог, что потомки его будут переселенцами в чужой земле и будут в порабощении и притеснении лет четыреста. | Germanisht German Deutsch |
6 Aber Gott sprach also: Dein Same wird ein Fremdling sein in einem fremden Lande, und sie werden ihn dienstbar machen und übel behandeln vierhundert Jahre; |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe Perëndia foli kështu: “Pasardhësit e tij do të banonin si të huaj në një vend të huaj, dhe atje do të mbaheshin në skllavëri dhe do të të keqtrajtoheshin për katërqind vjet. | Diodati Italian Italiano |
6 E Dio parlò cosí: che la sua progenie dimorerebbe come forestiera in paese straniero, e che là sarebbe tenuta in schiavitú e maltrattata quattrocento anni. |
[cite]