Veprat: 8-33 Veprat: 8 – 34 Veprat: 8-35 Veprat – Kapitulli 8 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εὐνοῦχος τῷ Φιλίππῳ εἶπε· δέομαί σου, περὶ τίνος ὁ προφήτης λέγει τοῦτο; περὶ ἑαυτοῦ ἢ περὶ ἑτέρου τινός; | Latinisht Latin Vulgata |
34 respondens autem eunuchus Philippo dixit obsecro te de quo propheta dicit hoc de se an de alio aliquo |
Shqip Albanian KOASH |
34Edhe eunuku u përgjigj e i tha Filipit: Të lutem, për cilin e thotë profeti këtë? Për veten e tij, apo për ndonjë tjetër? | Anglisht English King James |
{8:34} And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man? |
Meksi Albanian (1821) |
34Ju përgjegj i dredhuri Filippoit, e i thotë: Të lutem, për cilinë e thotë profiti këtë? Për vetëhe të tij, a për ndonjë tjatër? | Kristoforidhi Albanian (1879) |
34 “Edhe i-dredhuri upërgjeq e i tha Filippit, Të lutem, për cilinë profiti thotë këtë? për vetëhen’e ti, apo për ndonjë tjatërë? |
Rusisht Russian Русский |
34 Евнух же сказал Филиппу: прошу тебя [сказать]: о ком пророк говорит это? о себе ли, или о ком другом? | Germanisht German Deutsch |
34 Da antwortete der Kämmerer dem Philippus und sprach: Ich bitte dich, von wem redet der Prophet solches? von sich selber oder von jemand anders? |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe eunuku iu kthye Filipit dhe tha: ”Të lutem, për kë e thotë profeti këtë? Për veten e vet apo për ndonjë tjetër?”. | Diodati Italian Italiano |
34 E l’eunuco, rivolto a Filippo, disse: «Ti prego, di chi dice questo il profeta? Lo dice di se stesso o di un altro?». |
[cite]