Zbulesa: 8-10 Zbulesa: 8 – 11 Zbulesa: 8-12 Zbulesa – Kapitulli 8 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ τὸ ὄνομα τοῦ ἀστέρος λέγεται ὁ ῎Αψινθος. καὶ ἐγένετο τὸ τρίτον τῶν ὑδάτων εἰς ἄψινθον, καὶ πολλοὶ τῶν ἀνθρώπων ἀπέθανον ἐκ τῶν ὑδάτων, ὅτι ἐπικράνθησαν. | Latinisht Latin Vulgata |
11 et nomen stellae dicitur Absinthius et facta est tertia pars aquarum in absinthium et multi hominum mortui sunt de aquis quia amarae factae sunt |
Shqip Albanian KOASH |
11 Edhe emri i yllit quhet Pelin; edhe një e treta e ujërave u bë pelin, edhe shumë njerëz vdiqën nga ujërat, sepse u hidhëruan. | Anglisht English King James |
{8:11} And the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter. |
Meksi Albanian (1821) |
11E ëmëri i ullit quhetë Apsinthio; e u bë e tret’ e ujëravet Apsinthio, e shumë njerëz vdiqnë nga ujëratë, sepse u idhëruanë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
11 Edhe emëri i yllit quhetë Apsinth; edhe e-treta e ujëravet ubë apsinth, edhe shumë njerës vdiqnë nga ujëratë, sepse uhidhëruanë. |
Rusisht Russian Русский |
11 Имя сей звезде ‘полынь’; и третья часть вод сделалась полынью, и многие из людей умерли от вод, потому что они стали горьки. | Germanisht German Deutsch |
11 Und der Name des Sterns heißt Wermut. Und der dritte Teil der Wasser ward Wermut; und viele Menschen starben von den Wassern, weil sie waren so bitter geworden. |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe emri i yllit është “pelin” dhe e treta e ujërave u bë pelin; dhe shumë njerëz vdiqën për shkak të këtyre ujërave, sepse u bënë të hidhura. | Diodati Italian Italiano |
11 Il nome della stella è Assenzio e la terza parte delle acque divenne assenzio; e molti uomini morirono a causa di quelle acque, perché erano diventate amare. |
[cite]