Zbulesa: 8 – 11

Zbulesa: 8-10 Zbulesa: 8 – 11 Zbulesa: 8-12
Zbulesa – Kapitulli 8
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καὶ τὸ ὄνομα τοῦ ἀστέρος λέγεται ὁ ῎Αψινθος. καὶ ἐγένετο τὸ τρίτον τῶν ὑδάτων εἰς ἄψινθον, καὶ πολλοὶ τῶν ἀνθρώπων ἀπέθανον ἐκ τῶν ὑδάτων, ὅτι ἐπικράνθησαν. Latinisht
Latin
Vulgata
11 et nomen stellae dicitur Absinthius et facta est tertia pars aquarum in absinthium et multi hominum mortui sunt de aquis quia amarae factae sunt
Shqip
Albanian
KOASH
11 Edhe emri i yllit quhet Pelin; edhe një e treta e ujërave u bë pelin, edhe shumë njerëz vdiqën nga ujërat, sepse u hidhëruan. Anglisht
English
King James
{8:11} And the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter.
Meksi
Albanian
(1821)
11E ëmëri i ullit quhetë Apsinthio; e u bë e tret’ e ujëravet Apsinthio, e shumë njerëz vdiqnë nga ujëratë, sepse u idhëruanë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
11 Edhe emëri i yllit quhetë Apsinth; edhe e-treta e ujëravet ubë apsinth, edhe shumë njerës vdiqnë nga ujëratë, sepse uhidhëruanë.
Rusisht
Russian
Русский
11 Имя сей звезде ‘полынь’; и третья часть вод сделалась полынью, и многие из людей умерли от вод, потому что они стали горьки. Germanisht
German
Deutsch
11 Und der Name des Sterns heißt Wermut. Und der dritte Teil der Wasser ward Wermut; und viele Menschen starben von den Wassern, weil sie waren so bitter geworden.
Diodati
Albanian
Shqip
Dhe emri i yllit është “pelin” dhe e treta e ujërave u bë pelin; dhe shumë njerëz vdiqën për shkak të këtyre ujërave, sepse u bënë të hidhura. Diodati
Italian
Italiano
11 Il nome della stella è Assenzio e la terza parte delle acque divenne assenzio; e molti uomini morirono a causa di quelle acque, perché erano diventate amare.

Dhiata e Re

[cite]