1 Korintasve: 10 – 20

1 Korintasve: 10-19 1 Korintasve: 10 – 20 1 Korintasve: 10-21
1 Korintasve – Kapitulli 10
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἀλλ᾿ ὅτι ἃ θύει τὰ ἔθνη, δαιμονίοις θύει καὶ οὐ Θεῷ· οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων γίνεσθαι. Latinisht
Latin
Vulgata
20 sed quae immolant gentes daemoniis immolant et non Deo nolo autem vos socios fieri daemoniorum non potestis calicem Domini bibere et calicem daemoniorum
Shqip
Albanian
KOASH
20 Jo, por se ato që bëjnë theror kombet, ua bëjnë theror demonëve, e jo Perëndisë; edhe s’dua që ju të bëheni pjesëtarë të demonëve. Anglisht
English
King James
{10:20} But [I say,] that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils.
Meksi
Albanian
(1821)
20Ma atë që therjënë filit’ e tjera, e therjënë ndë të paudhë, e jo mbë Perndinë. E nukë dua që të kini juvet pjesë me të paudhëtë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
20 Po them, se ato që bënjënë kurban kombetë, u’a bënjënë kurban djajvet, e jo Perëndisë; edhe unë s’dua ju të bëhi pjesëtarë të djajvet.
Rusisht
Russian
Русский
20 [Нет], но что язычники, принося жертвы, приносят бесам, а не Богу. Но я не хочу, чтобы вы были в общении с бесами. Germanisht
German
Deutsch
20 Aber ich sage: Was die Heiden opfern, das opfern sie den Teufeln, und nicht Gott. Nun will ich nicht, daß ihr in der Teufel Gemeinschaft sein sollt.
Diodati
Albanian
Shqip
Jo, por them se gjërat që flijojnë johebrenjtë, ua flijojnë demonëve dhe jo Perëndisë; tani unë nuk dua që ju të keni pjesë me demonët. Diodati
Italian
Italiano
20 No, ma dico che le cose che i gentili sacrificano, le sacrificano ai démoni e non a Dio; or io non voglio che voi abbiate parte con i démoni.

Dhiata e Re

[cite]