Greqisht – Ελληνικά Shqip – Albanian Latinisht – Latin Anglisht – English Gjermanisht – Deutsch Rusisht – Русский
2   Korintasve — Kapitulli 13
2 Korintasve —   Kapitulli 12 DHIATA E RE Galatasve —   Kapitulli 1
13 — 1 Τρίτον τοῦτο ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς·   ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων καὶ τριῶν σταθήσεται πᾶν ρῆμα. 1 Kjo është e treta herë që vij tek ju. “Çdo fjalë do të mbështetet   në gojën e dy dhe tre dëshmitarëve”. 1 ecce tertio hoc venio ad vos   in ore duorum vel trium testium stabit omne verbum {13:1} This [is] the third   [time] I am coming to you. In the mouth of two or three witnesses shall every   word be established. 1 Komme ich zum drittenmal zu   euch, so soll in zweier oder dreier Zeugen Mund bestehen allerlei Sache. 1 В третий уже раз иду к вам. При   устах двух или трех свидетелей будет твердо всякое слово.
13 — 2 προείρηκα καὶ προλέγω, ὡς παρὼν δεύτερον, καὶ ἀπὼν νῦν γράφω   τοῖς προημαρτηκόσι καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν, ὅτι ἐὰν ἔλθω εἰς τὸ πάλιν οὐ   φείσομαι, 2 Parathashë dhe parathem, si i pranishëm për së dyti, edhe   tani që jam larg po u shkruaj atyre që kanë mëkatuar që përpara dhe gjithë të   tjerëve, se, në ardhsha përsëri, nuk do të kursehem, 2 praedixi et praedico ut praesens bis et nunc absens his qui   ante peccaverunt et ceteris omnibus quoniam si venero iterum non parcam {13:2} I told you before, and foretell you, as if I were   present, the second time; and being absent now I write to them which   heretofore have sinned, and to all other, that, if I come again, I will not   spare: 2 Ich habe es euch zuvor gesagt und sage es euch zuvor, wie,   als ich zum andernmal gegenwärtig war, so auch nun abwesend schreibe ich es   denen, die zuvor gesündigt haben, und den andern allen: Wenn ich abermals   komme, so will ich nicht schonen; 2 Я предварял и предваряю, как бы находясь [у вас] во второй   раз, и теперь, отсутствуя, пишу прежде согрешившим и всем прочим, что, когда   опять приду, не пощажу.
13 — 3 ἐπεὶ δοκιμὴν ζητεῖτε τοῦ ἐν ἐμοὶ λαλοῦντος Χριστοῦ, ὃς εἰς   ὑμᾶς οὐκ ἀσθενεῖ, ἀλλὰ δυνατεῖ ἐν ὑμῖν. 3 meqenëse kërkoni provë që nëpërmjet meje flet Krishti, i   cili s’është i dobët tek ju, po i fuqishëm në ju. 3 an experimentum quaeritis eius qui in me loquitur Christi   qui in vos non infirmatur sed potens est in vobis {13:3} Since ye seek a proof of Christ speaking in me, which   to you-ward is not weak, but is mighty in you. 3 sintemal ihr suchet, daß ihr einmal gewahr werdet des, der   in mir redet, nämlich Christi, welcher unter euch nicht schwach ist, sondern   ist mächtig unter euch. 3 Вы ищете доказательства на то, Христос ли говорит во мне: Он   не бессилен для вас, но силен в вас.
13 — 4 καὶ γὰρ εἰ ἐσταυρώθη ἐξ   ἀσθενείας, ἀλλὰ ζῇ ἐκ δυνάμεως Θεοῦ· καὶ γὰρ ἡμεῖς ἀσθενοῦμεν ἐν αὐτῷ, ἀλλὰ   ζησόμεθα σὺν αὐτῷ ἐκ δυνάμεως Θεοῦ εἰς ὑμᾶς. 4 Sepse, ndonëse u kryqëzua prej dobësie, por rron prej fuqisë   së Perëndisë; sepse edhe ne megjithëse jemi të dobët në të, por do të rrojmë   bashkë me të në ju prej fuqisë së Perëndisë. 4 nam et si crucifixus est ex infirmitate sed vivit ex virtute   Dei nam et nos infirmi sumus in illo sed vivemus cum eo ex virtute Dei in   vobis {13:4} For though he was crucified through weakness, yet he   liveth by the power of God. For we also are weak in him, but we shall live   with him by the power of God toward you. 4 Und ob er wohl gekreuzigt ist in der Schwachheit, so lebt er   doch in der Kraft Gottes. Und ob wir   auch schwach sind in ihm, so leben wir doch mit ihm in der Kraft Gottes unter   euch. 4 Ибо, хотя Он и распят в немощи, но жив силою Божиею; и мы   также, [хотя] немощны в Нем, но будем живы с Ним силою Божиею в вас.
13 — 5 ῾Εαυτοὺς πειράζετε εἰ ἐστὲ ἐν τῇ πίστει, ἑαυτοὺς δοκιμάζετε. ἢ   οὐκ ἐπιγινώσκετε ἑαυτοὺς ὅτι ᾿Ιησοῦς Χριστὸς ἐν ὑμῖν ἐστιν; εἰ μή τι ἀδόκιμοί   ἐστε. 5 Shikoni veten tuaj, nëse jeni në besë; provoni veten tuaj;   apo s’e njihni veten tuaj se Jisu Krishti është në ju? Veç në qofshi të   paprovuar në ndonjë gjë. Edhe shpresoj se do ta njihni që ne s’jemi të   paprovuar. 5 vosmet ipsos temptate si estis in fide ipsi vos probate an   non cognoscitis vos ipsos quia Christus Iesus in vobis est nisi forte reprobi   estis {13:5} Examine yourselves, whether ye be in the faith; prove   your own selves. Know ye not your own selves, how that Jesus Christ is in   you, except ye be reprobates? 5 Versuchet euch selbst, ob ihr im Glauben seid; prüfet euch   selbst! Oder erkennet ihr euch selbst nicht, daß Jesus Christus in euch ist?   Es sei denn, daß ihr untüchtig seid. 5 Испытывайте самих себя, в вере ли вы; самих себя   исследывайте. Или вы не знаете самих себя, что Иисус Христос в вас? Разве   только вы не то, чем должны быть.
13 — 6 ἐλπίζω δὲ ὅτι γνώσεσθε ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἐσμὲν ἀδόκιμοι. εὔχομαι   δὲ πρὸς τὸν Θεὸν μὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακὸν μηδέν, οὐχ ἵνα ἡμεῖς δόκιμοι φανῶμεν,   ἀλλ᾿ ἵνα ὑμεῖς τὸ καλὸν ποιῆτε, ἡμεῖς δὲ ὡς ἀδόκιμοι ὦμεν. 6 Edhe i lutem Perëndisë që të mos bëni ndonjë gjë të ligë; jo   që të dukemi ne të provuar, po që të bëni ju të mirën, edhe ne le të jemi të   paprovuar. 6 spero autem quod cognoscetis quia nos non sumus reprobi   oramus autem Deum ut nihil mali faciatis non ut nos probati pareamus sed ut   vos quod bonum est faciatis nos autem ut reprobi simus {13:6} But I trust that ye shall know that we are not   reprobates. Now I pray to God that ye do no evil; not that we should appear   approved, but that ye should do that which is honest, though we be as   reprobates. 6 Ich hoffe aber, ihr erkennet, daß wir nicht untüchtig   sind. Ich bitte aber Gott, daß ihr   nichts Übles tut; nicht, auf daß wir als tüchtig angesehen werden, sondern   auf daß ihr das Gute tut und wir wie die Untüchtigen seien. 6 О нас же, надеюсь, узнаете, что мы то, чем быть должны.   Молим Бога, чтобы вы не делали никакого зла, не для того, чтобы нам   показаться, чем должны быть; но чтобы вы делали добро, хотя бы мы казались и   не тем, чем должны быть.
13 — 7 οὐ γὰρ δυνάμεθά τε κατὰ τῆς ἀληθείας, ἀλλ᾿ ὑπὲρ τῆς   ἀληθείας. 7 Sepse s’mundemi të bëjmë gjë kundër së vërtetës, po për të   vërtetën. 7 non enim possumus aliquid adversus veritatem sed pro   veritate {13:7} For we can do nothing against the truth, but for the   truth. 7 Denn wir können nichts wider die Wahrheit, sondern für die   Wahrheit. 8 Ибо мы не сильны против истины, но сильны за истину.
13 — 8 χαίρομεν γὰρ ὅταν ἡμεῖς ἀσθενῶμεν, ὑμεῖς δὲ δυνατοὶ ἦτε· τοῦτο   δὲ καί εὐχόμεθα, τὴν ὑμῶν κατάρτισιν. 8 Sepse gëzohemi, kur ne jemi të dobët e ju jeni të fuqishëm;   për këtë edhe lutemi, për përsosjen tuaj. 8 gaudemus enim quando nos infirmi sumus vos autem potentes   estis hoc et oramus vestram consummationem {13:8} For we are glad, when we are weak, and ye are strong:   and this also we wish, [even] your perfection. 8 Wir freuen uns aber, wenn wir schwach sind, und ihr mächtig   seid. Und dasselbe wünschen wir auch, nämlich eure Vollkommenheit. 9 Мы радуемся, когда мы немощны, а вы сильны; о сем-то и   молимся, о вашем совершенстве.
13 — 9 Διὰ τοῦτο ταῦτα ἀπὼν γράφω, ἵνα παρὼν μὴ ἀποτόμως χρήσωμαι   κατὰ τὴν ἐξουσίαν ἣν ἔδωκέ μοι ὁ Κύριος εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς   καθαίρεσιν. 9 Prandaj i shkruaj këto kur jam larg, që të mos sillem ashpër   kur të jem afër, sipas pushtetit që më ka dhënë Zoti për të ndërtuar, edhe jo   për të shkatërruar. 9 ideo haec absens scribo ut non praesens durius agam secundum   potestatem quam Dominus dedit mihi in aedificationem et non in destructionem {13:9} Therefore I write these things being absent, lest being   present I should use sharpness, according to the power which the Lord hath   given me to edification, and not to destruction. 9 Derhalben schreibe ich auch solches abwesend, auf daß ich   nicht, wenn ich gegenwärtig bin, Schärfe brauchen müsse nach der Macht,   welche mir der HERR, zu bessern und nicht zu verderben, gegeben hat. 10 Для того я и пишу сие в отсутствии, чтобы в присутствии не   употребить строгости по власти, данной мне Господом к созиданию, а не к   разорению.
13 — 10 Λοιπόν, ἀδελφοί, χαίρετε, καταρτίζεσθε, παρακαλεῖσθε, τὸ αὐτὸ   φρονεῖτε, εἰρηνεύετε, καὶ ὁ Θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης ἔσται μεθ᾿ ὑμῶν. 10 Pra, vëllezër, gëzohuni, ngushëllohuni, jini në një mendje,   kini paqe, edhe Perëndia i dashurisë dhe i paqes do të jetë bashkë me ju. 10 de cetero fratres gaudete perfecti estote exhortamini idem   sapite pacem habete et Deus dilectionis et pacis erit vobiscum {13:10} Finally, brethren, farewell. Be perfect, be of good   comfort, be of one mind, live in peace; and the God of love and peace shall   be with you. 10 Zuletzt, liebe Brüder, freuet euch, seid vollkommen,   tröstet euch, habt einerlei Sinn, seid friedsam! so wird der Gott der Liebe   und des Friedens mit euch sein. 11 Впрочем, братия, радуйтесь, усовершайтесь, утешайтесь,   будьте единомысленны, мирны, –и Бог любви и мира будет с вами.
13 — 11 ᾿Ασπάσασθε ἀλλήλους ἐν ἁγίῳ φιλήματι. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἅγιοι   πάντες. 11 Përshëndetni njëri-tjetrin me puthje të shenjtë. Ju   përshëndesin të gjithë shenjtorët. 11 salutate invicem in osculo sancto salutant vos sancti   omnes {13:11} Greet one another with an holy kiss. All the saints salute you. 11 Grüßet euch untereinander mit dem heiligen Kuß. Es grüßen   euch alle Heiligen. 13 Приветствуйте друг друга лобзанием святым.   Приветствуют вас все святые.
13 — 12 ῾Η χάρις τοῦ Κυρίου ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ   κοινωνία τοῦ ῾Αγίου Πνεύματος μετὰ πάντων ὑμῶν· ἀμήν. 12 Hiri i Zotit Jisu Krisht dhe dashuria e Perëndisë, edhe   pjesëmarrja e Frymës së Shenjtë qoftë me ju të gjithë. Amin. 13 Gratia Domini nostri Jesu Christi, et caritas Dei, et   communicatio Sancti Spiritus sit cum omnibus vobis. Amen. {13:12} The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of   God, and the communion of the Holy Ghost, [be] with you all. Amen. 12 Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi und die Liebe Gottes   und die Gemeinschaft des heiligen Geistes sei mit euch allen! Amen. 14 Благодать Господа нашего Иисуса Христа, и любовь Бога Отца,   и общение Святаго Духа со всеми вами. Аминь.
[cite]