Greqisht – Ελληνικά Shqip – Albanian Latinisht – Latin Anglisht – English Gjermanisht – Deutsch Rusisht – Русский
Titit — Kapitulli 1
2 Timoteut —   Kapitulli 4 DHIATA E RE Titit — Kapitulli 2
1 — 2 ἐπ᾿ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου, ἣν ἐπηγγείλατο ὁ ἀψευδὴς Θεὸς πρὸ   χρόνων αἰωνίων, 2 me shpresë për jetën e përjetshme, të cilën e premtoi   Perëndia që s’gënjen, përpara kohëve të përjetshme, 2 in spem vitae aeternae quam promisit qui non mentitur Deus   ante tempora saecularia {1:2} In hope of eternal life, which God, that cannot lie,   promised before the world began; 2 auf Hoffnung des ewigen Lebens, welches verheißen hat, der nicht lügt,   Gott, vor den Zeiten der Welt, 2 в надежде вечной жизни, которую обещал неизменный в слове   Бог прежде вековых времен,
1 — 3 ἐφανέρωσε δὲ καιροῖς ἰδίοις τὸν λόγον αὐτοῦ ἐν κηρύγματι ὃ   ἐπιστεύθην ἐγὼ κατ᾿ ἐπιταγὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ, 3 edhe shfaqi në kohë të caktuara fjalën e tij me anë të   predikimit që m’u besua mua sipas urdhrit të Shpëtimtarit tonë Perëndi; 3 manifestavit autem temporibus suis verbum suum in   praedicatione quae credita est mihi secundum praeceptum salvatoris nostri   Dei {1:3} But hath in due times manifested his word through   preaching, which is committed unto me according to the commandment of God our   Saviour; 3 aber zu seiner Zeit hat er offenbart sein Wort durch die   Predigt, die mir vertrauet ist nach dem Befehl Gottes, unsers Heilandes, 3 а в свое время явил Свое слово в проповеди, вверенной мне по   повелению Спасителя нашего, Бога, —
1 — 4 Τίτῳ γνησίῳ τέκνῳ κατὰ κοινὴν πίστιν· χάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ   Θεοῦ πατρὸς καὶ Κυρίου ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν. 4 Titos, birit të vërtetë sipas besimit tonë të përbashkët, i qoftë hir, përdëllim, paqe prej Perëndisë Atë, edhe prej Zotit tonë   Jisu Krisht, Shpëtimtarit tonë. 4 Tito dilecto filio secundum communem fidem gratia et pax a   Deo Patre et Christo Iesu salvatore nostro {1:4} To Titus, [mine] own son after the common faith: Grace,   mercy, [and] peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our   Saviour. 4 dem Titus, meinem rechtschaffenen Sohn nach unser beider   Glauben: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater, und dem HERRN   Jesus Christus, unserm Heiland! 4 Титу, истинному сыну по общей вере: благодать, милость и мир   от Бога Отца и Господа Иисуса Христа, Спасителя нашего.
1 — 5 Τούτου χάριν κατέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ, ἵνα τὰ λείποντα   ἐπιδιορθώσῃ, καὶ καταστήσῃς κατὰ πόλιν πρεσβυτέρους, ὡς ἐγώ σοι   διεταξάμην, 5 Prandaj të lashë në Kretë, që të ndreqësh të metat, edhe të   vendosësh në çdo qytet pleq siç të urdhërova unë: 5 huius rei gratia reliqui te Cretae ut ea quae desunt   corrigas et constituas per civitates presbyteros sicut ego tibi disposui {1:5} For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest   set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as   I had appointed thee: 5 Derhalben ließ ich dich in Kreta, daß du solltest vollends   ausrichten, was ich gelassen habe, und besetzen die Städte hin und her mit   Ältesten, wie ich dir befohlen haben; 5 Для того я оставил тебя в Крите, чтобы ты довершил   недоконченное и поставил по всем городам пресвитеров, как я тебе приказывал:
1 — 6 εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος, μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ, τέκνα ἔχων πιστά,   μὴ ἐν κατηγορίᾳ ἀσωτίας ἢ ἀνυπότακτα. 6 kush të jetë i paqortueshëm, burrë i një gruaje, që ka bij   besimtarë që s’përfliten për plangprishës ose për të pabindur. 6 si quis sine crimine est unius uxoris vir filios habens   fideles non in accusatione luxuriae aut non subditos {1:6} If any be blameless, the husband of one wife, having   faithful children not accused of riot or unruly. 6 wo einer ist untadelig, eines Weibes Mann, der gläubige   Kinder habe, nicht berüchtigt, daß sie Schwelger und ungehorsam sind. 6 если кто непорочен, муж одной жены, детей имеет верных, не   укоряемых в распутстве или непокорности.
1 — 7 δεῖ γὰρ τὸν ἐπίσκοσκοπον ἀνέγκλητον εἶναι ὡς Θεοῦ οἰκονόμον,   μὴ αὐθάδη, μὴ ὀργίλον, μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, μὴ αἰσχροκερδῆ, 7 Sepse episkopi duhet të jetë i paqortueshëm, si kujdestar i   Perëndisë; jo i vrazhdë, jo zemërak, jo verëpirës, jo grindës, jo lakmitar   për fitim të pandershëm, 7 oportet enim episcopum sine crimine esse sicut Dei   dispensatorem non superbum non iracundum non vinolentum non percussorem non   turpilucri cupidum {1:7} For a bishop must be blameless, as the steward of God;   not selfwilled, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to   filthy lucre; 7 Denn ein Bischof soll untadelig sein als ein Haushalter   Gottes, nicht eigensinnig, nicht zornig, nicht ein Weinsäufer, nicht raufen,   nicht unehrliche Hantierung treiben; 7 Ибо епископ должен быть непорочен, как Божий домостроитель,   не дерзок, не гневлив, не пьяница, не бийца, не корыстолюбец,
1 — 8 ἀλλὰ φιλόξενον, φιλάγαθον, σώφρονα, δίκαιον, ὅσιον,   ἐγκρατῆ, 8 por mikpritës, mirëdashës, i urtë, i drejtë, shenjt, i   përmbajtur; 8 sed hospitalem benignum sobrium iustum sanctum   continentem {1:8} But a lover of hospitality, a lover of good men, sober,   just, holy, temperate; 8 sondern gastfrei, gütig, züchtig, gerecht, heilig,   keusch, 8 но страннолюбив, любящий добро, целомудрен, справедлив,   благочестив, воздержан,
1 — 9 ἀντεχόμενον τοῦ κατὰ τὴν διδαχὴν πιστοῦ λόγου, ἵνα δυνατὸς ᾖ   καὶ παρακαλεῖν ἐν τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ καὶ τοὺς ἀντιλέγοντας   ἐλέγχειν. 9 i ngjitur pas fjalës së vërtetë sipas mësimit që mori, që të mundë edhe të nxisë të tjerë me anë të mësimit të   shëndoshë, edhe të qortojë ata që flasin kundër. 9 amplectentem eum qui secundum doctrinam est fidelem sermonem   ut potens sit et exhortari in doctrina sana et eos qui contradicunt   arguere {1:9} Holding fast the faithful word as he hath been taught,   that he may be able by sound doctrine both to exhort and to convince the   gainsayers. 9 und haltend ob dem Wort, das gewiß ist, und lehrhaft, auf   daß er mächtig sei, zu ermahnen durch die heilsame Lehre und zu strafen die   Widersprecher. 9 держащийся истинного слова, согласного с учением, чтобы он   был силен и наставлять в здравом учении и противящихся обличать.
1 — 10 Εἰσὶ γὰρ πολλοὶ καὶ ἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι καὶ φρεναπάται,   μάλιστα οἱ ἐκ περιτομῆς, 10 Sepse janë shumë të pabindurit që flasin fjalë të kota e që mashtrojnë, më fort ata që janë nga rrethprerja, 10 sunt enim multi et inoboedientes vaniloqui et seductores   maxime qui de circumcisione sunt {1:10} For there are many unruly and vain talkers and   deceivers, specially they of the circumcision: 10 Denn es sind viel freche und unnütze Schwätzer und   Verführer, sonderlich die aus den Juden, 10 Ибо есть много и непокорных, пустословов и обманщиков,   особенно из обрезанных,
1 — 11 οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν, οἵτινες ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσι   διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ αἰσχροῦ κέρδους χάριν. 11 të cilëve duhet t’u mbyllim gojën; që përmbysin shtëpi të   tëra, duke mësuar sa nuk duhen, për fitim të pandershëm. 11 quos oportet redargui qui universas domos subvertunt   docentes quae non oportet turpis lucri gratia {1:11} Whose mouths must be stopped, who subvert whole houses,   teaching things which they ought not, for filthy lucre’s sake. 11 welchen man muß das Maul stopfen, die da ganze Häuser   verkehren und lehren, was nicht taugt, um schändlichen Gewinns willen. 11 каковым должно заграждать уста: они развращают целые домы,   уча, чему не должно, из постыдной корысти.
1 — 12 εἶπέ τις ἐξ αὐτῶν ἴδιος αὐτῶν προφήτης· Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται,   κακὰ θηρία, γαστέρες ἀργαί. 12 Një nga ata, profet i tyre, tha: “Kretasit janë   gjithnjë gënjeshtarë, bisha të këqia, barqe përtace”. 12 dixit quidam ex illis proprius ipsorum propheta Cretenses   semper mendaces malae bestiae ventres pigri {1:12} One of themselves, [even] a prophet of their own, said,   The Cretians [are] alway liars, evil beasts, slow bellies. 12 Es hat einer aus ihnen gesagt, ihr eigener Prophet:   “Die Kreter sind immer Lügner, böse Tiere und faule Bäuche.” 12 Из них же самих один стихотворец сказал: ‘Критяне всегда   лжецы, злые звери, утробы ленивые’.
1 — 13 ἡ μαρτυρία αὕτη ἐστὶν ἀληθής. δι᾿ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς   ἀποτόμως, ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει, 13 Kjo dëshmi është e vërtetë. Për këtë shkak qortoi ata   ashpër, që të shëndoshen në besim; 13 testimonium hoc verum est quam ob causam increpa illos dure   ut sani sint in fide {1:13} This witness is true. Wherefore rebuke them sharply,   that they may be sound in the faith; 13 Dies Zeugnis ist wahr. Um der Sache willen strafe sie   scharf, auf daß sie gesund seien im Glauben 13 Свидетельство это справедливо. По сей причине обличай их   строго, дабы они были здравы в вере,
1 — 14 μὴ προσέχοντες ᾿Ιουδαικοῖς μύθοις καὶ ἐντολαῖς ἀνθρώπων   ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν. 14 edhe të mos u vënë vesh përrallave të Judenjve dhe   urdhërimeve të njerëzve që i kthejnë krahët së vërtetës. 14 non intendentes iudaicis fabulis et mandatis hominum   aversantium se a veritate {1:14} Not giving heed to Jewish fables, and commandments of   men, that turn from the truth. 14 und nicht achten auf die jüdischen Fabeln und Gebote von   Menschen, welche sich von der Wahrheit abwenden. 14 не внимая Иудейским басням и постановлениям людей,   отвращающихся от истины.
1 — 15 πάντα μὲν καθαρὰ τοῖς καθαροῖς· τοῖς δὲ μεμιαμμένοις καὶ   ἀπίστοις οὐδὲν καθαρόν, ἀλλὰ μεμίανται αὐτῶν καὶ ὁ νοῦς καὶ ἡ   συνείδησις. 15 Për të pastrit të gjitha janë të pastra; po për të ndyrët e   të pabesët asgjë s’është e pastër, por edhe mendja edhe ndërgjegjja e tyre   janë të ndyra. 15 omnia munda mundis coinquinatis autem et infidelibus nihil   mundum sed inquinatae sunt eorum et mens et conscientia {1:15} Unto the pure all things [are] pure: but unto them that   are defiled and unbelieving [is] nothing pure; but even their mind and   conscience is defiled. 15 Den Reinen ist alles rein; den Unreinen aber und   Ungläubigen ist nichts rein, sondern unrein ist ihr Sinn sowohl als ihr   Gewissen. 15 Для чистых все чисто; а для оскверненных и неверных нет   ничего чистого, но осквернены и ум их и совесть.
1 — 16 Θεὸν ὁμολογοῦσιν εἰδέναι, τοῖς δὲ ἔργοις ἀρνοῦνται, βδελυκτοὶ   ὄντες καὶ ἀπειθεῖς καὶ πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἀδόκιμοι. 16 Pohojnë me gojë se njohin Perëndi, po me veprat e mohojnë,   sepse janë të ndyrë dhe të pabindur, edhe në çdo punë të mirë të paprovuar. 16 confitentur se nosse Deum factis autem negant cum sunt   abominati et incredibiles et ad omne opus bonum reprobi {1:16} They profess that they know God; but in works they deny   [him,] being abominable, and disobedient, and unto every good work   reprobate. 16 Sie sagen, sie erkennen Gott; aber mit den Werken   verleugnen sie es, sintemal sie es sind, an welchen Gott Greuel hat, und   gehorchen nicht und sind zu allem guten Werk untüchtig. 16 Они говорят, что знают Бога, а делами отрекаются, будучи   гнусны и непокорны и не способны ни к какому доброму делу.
[cite]