Mateu: 11 – 10

Mateu: 11-9 Mateu: 11 – 10 Mateu: 11-11
Mateu – Kapitulli 11
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
οὗτος γάρ ἐστι περὶ οὗ γέγραπται· ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὀδόν σου ἔμπροσθέν σου. Latinisht
Latin
Vulgata
10 hic enim est de quo scriptum est ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te
Shqip
Albanian
KOASH
10 Sepse ky është ai për të cilin është shkruar: “Ja unë tek dërgoj engjëllin tim përpara faqes sate, i cili do të përgatisë udhën tënde përpara teje”. Anglisht
English
King James
{11:10} For this is [he,] of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
Meksi
Albanian
(1821)
10Se Kij ësht’ ai që për të është shkruarë: Ja, që unë dërgoj Ëngjëllinë tim të shkojë përpara teje, ai do të dërtojë udhënë tënde përpara teje. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
10 Sepse ky ësht’ ay për të-cilinë është shkruarë, “Ja unë tek dërgonj ëngjëllinë t’im përpara faqesë s’ate, i-cili dotë ndreqnjë udhënë t’ënde përpara teje”.
Rusisht
Russian
Русский
10 Ибо он тот, о котором написано: се, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою. Germanisht
German
Deutsch
10 Denn dieser ist’s, von dem geschrieben steht: “Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der deinen Weg vor dir bereiten soll.”
Diodati
Albanian
Shqip
Sepse ky është ai për të cilin është shkruar: “Ja, unë po dërgoj lajmëtarin tim para fytyrës sate; ai do ta bëjë gati rrugën tënde para teje”. Diodati
Italian
Italiano
10 Perché questi è colui del quale è scritto: “Ecco, io mando il mio messaggero davanti alla tua faccia, egli preparerà la tua strada davanti a te”.

Dhiata e Re

[cite]