Mateu: 11-9 Mateu: 11 – 10 Mateu: 11-11 Mateu – Kapitulli 11 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
οὗτος γάρ ἐστι περὶ οὗ γέγραπται· ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὀδόν σου ἔμπροσθέν σου. | Latinisht Latin Vulgata |
10 hic enim est de quo scriptum est ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te |
Shqip Albanian KOASH |
10 Sepse ky është ai për të cilin është shkruar: “Ja unë tek dërgoj engjëllin tim përpara faqes sate, i cili do të përgatisë udhën tënde përpara teje”. | Anglisht English King James |
{11:10} For this is [he,] of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. |
Meksi Albanian (1821) |
10Se Kij ësht’ ai që për të është shkruarë: Ja, që unë dërgoj Ëngjëllinë tim të shkojë përpara teje, ai do të dërtojë udhënë tënde përpara teje. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
10 Sepse ky ësht’ ay për të-cilinë është shkruarë, “Ja unë tek dërgonj ëngjëllinë t’im përpara faqesë s’ate, i-cili dotë ndreqnjë udhënë t’ënde përpara teje”. |
Rusisht Russian Русский |
10 Ибо он тот, о котором написано: се, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою. | Germanisht German Deutsch |
10 Denn dieser ist’s, von dem geschrieben steht: “Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der deinen Weg vor dir bereiten soll.” |
Diodati Albanian Shqip |
Sepse ky është ai për të cilin është shkruar: “Ja, unë po dërgoj lajmëtarin tim para fytyrës sate; ai do ta bëjë gati rrugën tënde para teje”. | Diodati Italian Italiano |
10 Perché questi è colui del quale è scritto: “Ecco, io mando il mio messaggero davanti alla tua faccia, egli preparerà la tua strada davanti a te”. |
[cite]