Mateu: 28-5 Mateu: 28 – 6 Mateu: 28-7 Mateu – Kapitulli 28 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
οὐκ ἔστιν ὧδε· ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπε. δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο ὁ Κύριος, | Latinisht Latin Vulgata |
6 non est hic surrexit enim sicut dixit venite videte locum ubi positus erat Dominus |
Shqip Albanian KOASH |
6 Nuk është këtu, sepse u ngjall, siç pati thënë. Ejani, shihni vendin ku dergjej Zoti. | Anglisht English King James |
{28:6} He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay. |
Meksi Albanian (1821) |
6Nuk’ është këtu, po u ngjall, sikundrë tha. Ejani e shihni vëndnë tek qe Zoti. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
6 Nukë është këtu; sepse ungjall, sindëkur pat thënë. Ejani, shihni vëndinë ku dergjej Zoti. |
Rusisht Russian Русский |
6 Его нет здесь–Он воскрес, как сказал. Подойдите, посмотрите место, где лежал Господь, | Germanisht German Deutsch |
6 Er ist nicht hier; er ist auferstanden, wie er gesagt hat. Kommt her und seht die Stätte, da der HERR gelegen hat. |
Diodati Albanian Shqip |
Ai nuk është këtu, sepse u ringjall, sikurse kishte thënë; ejani, shikoni vendin ku qe vënë Zoti. | Diodati Italian Italiano |
6 Egli non è qui, perché è risorto, come aveva detto; venite, vedete il luogo dove giaceva il Signore. |
[cite]