Joani: 2 – 9

Joani: 2-8 Joani: 2 – 9 Joani: 2-10
Joani – Kapitulli 2
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον – καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν· οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἀντλικότες τὸ ὕδωρ – φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος Latinisht
Latin
Vulgata
9 ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam et non sciebat unde esset ministri autem sciebant qui haurierant aquam vocat sponsum architriclinus
Shqip
Albanian
KOASH
9Edhe i pari i tryezës, si provoi ujin që ishte bërë verë, – edhe nuk e dinte nga është, po shërbëtorët që kishin nxjerrë ujin e dinin, – i pari i tryezës thërret dhëndërin, Anglisht
English
King James
{2:9} When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,
Meksi
Albanian
(1821)
9E qilarçiu poqë e vuri mbë buzë ujëtë që qe bërë verë (e nuk’ e dij nga qe, e shërbëtorëtë e dijnë që kishnë mbarturë ujëtë), thërret qilarçiu dhëndërinë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
9 Edhe i-par’ i mësallësë si ungërua ujëtë që ishte bërë verë, edhe nukë dinte nga është, (po shërbëtorëtë që kishinë nxjerrë ujëtë e dinine,) i-par’ i mësallësë thërret dhëndërrinë,
Rusisht
Russian
Русский
9 Когда же распорядитель отведал воды, сделавшейся вином, –а он не знал, откуда [это вино], знали только служители, почерпавшие воду, –тогда распорядитель зовет жениха Germanisht
German
Deutsch
9 Als aber der Speisemeister kostete den Wein, der Wasser gewesen war, und wußte nicht, woher er kam (die Diener aber wußten’s, die das Wasser geschöpft hatten), ruft der Speisemeister den Bräutigam
Diodati
Albanian
Shqip
Dhe, mbasi i pari i festës e provoi ujin e shndërruar në verë (ai nuk e dinte nga vinte kjo verë, por e dinin mirë shërbëtorët që e kishin nxjerrë ujin), i pari i festës e thirri dhëndrin, Diodati
Italian
Italiano
9 E come il maestro della festa assaggiò l’acqua mutata in vino (or egli non sapeva da dove venisse quel vino, ma ben lo sapevano i servi che avevano attinto l’acqua), il maestro della festa chiamò lo sposo,

Dhiata e Re

[cite]