Joani: 4 – 25

Joani: 4-24 Joani: 4 – 25 Joani: 4-26
Joani – Kapitulli 4
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται ὁ λεγόμενος Χριστός· ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν πάντα. Latinisht
Latin
Vulgata
25 dicit ei mulier scio quia Messias venit qui dicitur Christus cum ergo venerit ille nobis adnuntiabit omnia
Shqip
Albanian
KOASH
25Gruaja i thotë: E di se vjen Mesia, ai që quhet Krisht; kur të vijë ai, do të na tregojë për të gjitha. Anglisht
English
King James
{4:25} The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
Meksi
Albanian
(1821)
25I thot’ atij gruaja: E di që vjen Mesia që thuhetë Krisht. Kur të vijë ai, do të na i dëftojë nevet të gjitha. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
25 Gruaja i thotë, E di se vjen Messia, ay që thuhetë Krisht; ay kur të vinjë, dotë na apë zë për të-gjitha.
Rusisht
Russian
Русский
25 Женщина говорит Ему: знаю, что придет Мессия, то есть Христос; когда Он придет, то возвестит нам все. Germanisht
German
Deutsch
25 Spricht das Weib zu ihm: Ich weiß, daß der Messias kommt, der da Christus heißt. Wenn derselbe kommen wird, so wird er’s uns alles verkündigen.
Diodati
Albanian
Shqip
Gruaja i tha: ”Unë e di se do të vijë Mesia, që e quajnë Krisht; kur të ketë ardhur, ai do të na kumtojë çdo gjë”. Diodati
Italian
Italiano
25 La donna gli disse: «lo so che il Messia, che è chiamato Cristo, deve venire quando sarà venuto lui ci annunzierà ogni cosa».

Dhiata e Re

[cite]