Joani: 6 – 21

Joani: 6-20 Joani: 6 – 21 Joani: 6-22
Joani – Kapitulli 6
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ εὐθέως τὸ πλοῖον ἐγένετο ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον. Latinisht
Latin
Vulgata
21 voluerunt ergo accipere eum in navi et statim fuit navis ad terram quam ibant
Shqip
Albanian
KOASH
21Donin pra, ta merrnin në lundër; edhe përnjëherë lundra u gjend në tokën në të cilën shkonin. Anglisht
English
King James
{6:21} Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.
Meksi
Albanian
(1821)
21E ata deshnë ta mirrë atë ndë varkë, e atë çast u gjënd varka mbë dhe, mb’atë vënd që kishnë për të vaturë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
21 Deshnë pra t’a marrënë ndë lundrët; edhe për-një-here lundra ugjënt mb’ atë dhe që vininë.
Rusisht
Russian
Русский
21 Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли. Germanisht
German
Deutsch
21 Da wollten sie ihn in das Schiff nehmen; und alsbald war das Schiff am Lande, da sie hin fuhren.
Diodati
Albanian
Shqip
Ata, pra, deshnin ta merrnin në barkë, dhe menjëherë barka u bregëzua në atë vend ku ishin drejtuar. Diodati
Italian
Italiano
21 Essi dunque volentieri lo ricevettero nella barca, e subito la barca approdò là dove essi erano diretti.

Dhiata e Re

[cite]