Luka: 14 – 17

Luka: 14-16 Luka: 14 – 17 Luka: 14-18
Luka – Kapitulli 14
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καὶ ἀπέστειλε τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις· ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστι πάντα Latinisht
Latin
Vulgata
17 et misit servum suum hora cenae dicere invitatis ut venirent quia iam parata sunt omnia
Shqip
Albanian
KOASH
17Edhe në kohën e darkës dërgoi shërbëtorin e tij që t’u thoshte të ftuarve. Ejani, se tani të gjitha janë gati. Anglisht
English
King James
{14:17} And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.
Meksi
Albanian
(1821)
17E dërgoi kopil’ e tij ndë kohë të drekësë t’u thosh së ftuaret: Ejani se mënjënd të gjitha janë gati. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
17 Edhe ndë kohët të darkësë dërgoj shërbëtorin’ e ti që t’ u thoshte atyreve që ishinë ftuarë, Ejani, se tashti të-gjitha janë gati.
Rusisht
Russian
Русский
17 и когда наступило время ужина, послал раба своего сказать званым: идите, ибо уже всё готово. Germanisht
German
Deutsch
17 Und sandte seinen Knecht aus zur Stunde des Abendmahls, zu sagen den Geladenen: Kommt, denn es ist alles bereit!
Diodati
Albanian
Shqip
dhe, në kohë të darkës, dërgoi shërbëtorin e vet t’u thotë të ftuarve: “Ejani, sepse gjithçka tashmë është gati”. Diodati
Italian
Italiano
17 e, all’ora della cena, mandò il suo servo a dire agli invitati: “Venite, perché è già tutto pronto”.

Dhiata e Re

[cite]