Luka: 2 – 51

Luka: 2-50 Luka: 2 – 51 Luka: 2-52
Luka – Kapitulli 2
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καὶ κατέβη μετ᾿ αὐτῶν καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρέτ, καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς. καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς. Latinisht
Latin
Vulgata
51 et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo
Shqip
Albanian
KOASH
51Edhe zbriti bashkë me ta dhe erdhi në Nazaret; edhe u bindej atyre. Edhe e ëma i ruante gjithë këto fjalë në zemrën e saj. Anglisht
English
King James
{2:51} And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.
Meksi
Albanian
(1821)
51E zbriti bashkë me ta, e erdhi ndë Nazaret, e ishte ndë urdhër të ture, e ëmm’ e tij gjithë këto fjalë i mbëjidh e i mbante ndë zëmërë të saj. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
51 Edhe sbriti bashkë me ata, edhe erdhi ndë Nazaret; edhe ishte dyk’ ubindurë nd’ ata. Edhe e ëma ruante gjithë këto fjalë ndë zëmërët të saj.
Rusisht
Russian
Русский
51 И Он пошел с ними и пришел в Назарет; и был в повиновении у них. И Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своем. Germanisht
German
Deutsch
51 Und er ging mit ihnen hinab und kam gen Nazareth und war ihnen untertan. Und seine Mutter behielt alle diese Worte in ihrem Herzen.
Diodati
Albanian
Shqip
Dhe ai zbriti bashkë me ta, u kthye në Nazaret dhe i bindej atyre. E ëma i ruante të gjitha këto fjalë në zemrën e saj. Diodati
Italian
Italiano
51 Ed egli scese con loro, tornò a Nazaret e stava loro sottomesso. E sua madre serbava tutte queste parole nel suo cuore.

Dhiata e Re

[cite]