Luka: 20 – 9

Luka: 20-8 Luka: 20 – 9 Luka: 20-10
Luka – Kapitulli 20
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
῎Ηρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην· ἄνθρωπός τις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα, καὶ ἐξέδοτο αὐτὸν γεωργοῖς καὶ ἀπεδήμησε χρόνους ἱκανούς. Latinisht
Latin
Vulgata
9 coepit autem dicere ad plebem parabolam hanc homo plantavit vineam et locavit eam colonis et ipse peregre fuit multis temporibus
Shqip
Albanian
KOASH
9Edhe zuri t’i thoshte popullit këtë paravoli: Një njeri mbolli një vresht, edhe e pajtoi ndër bujq, edhe mërgoi për shumë kohë. Anglisht
English
King James
{20:9} Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.
Meksi
Albanian
(1821)
9E nisi të thosh llaoit këtë paravoli: Një njeri vuri një vështë, e ua dha atë bujqet, e ai vate ca vjet ndë tjatër vënd. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
9 Pastaj zuri t’i thoshte llauzit këtë paravoli: Një njeri beltoj një veshtë, edhe e dha mdër bujqër, edhe vate ndë dhe të-huaj për shumë kohë.
Rusisht
Russian
Русский
9 И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время; Germanisht
German
Deutsch
9 Er fing aber an, zu sagen dem Volk dies Gleichnis: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und tat ihn den Weingärtnern aus und zog über Land eine gute Zeit.
Diodati
Albanian
Shqip
Pastaj filloi t’i tregojë popullit këtë shëmbëlltyrë: ”Një njeri mbolli një vresht, ua besoi disa vreshtarëve dhe iku larg për një kohë të gjatë. Diodati
Italian
Italiano
9 Poi cominciò a raccontare al popolo questa parabola: «Un uomo piantò una vigna, l’affidò a certi vignaioli e se ne andò lontano per lungo tempo.

Dhiata e Re

[cite]