Luka: 22 – 44

Luka: 22-43 Luka: 22 – 44 Luka: 22-45
Luka – Kapitulli 22
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο. ἐγένετο δὲ ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν. Latinisht
Latin
Vulgata
44 et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis in terram
Shqip
Albanian
KOASH
44Edhe si erdhi në agoni lutej më tepër. Edhe djersa e tij u bë si pika të mpiksura gjaku, që binin mbi dhe. Anglisht
English
King James
{22:44} And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
Meksi
Albanian
(1821)
44E si erdhi mbë shtrëngim, falej më nëndurë. E ju bë tjers’ e tij posi pika gjakut që bijnë mbë dhe. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
44 Edhe si erdhi ndë shtrëngim shpirti falej më tepërë. Edhe djersa e ati ubë posi të-ngrira pika gjaku dyke rënë mbi dhet.
Rusisht
Russian
Русский
44 И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю. Germanisht
German
Deutsch
44 Und es kam, daß er mit dem Tode rang und betete heftiger. Es ward aber sein Schweiß wie Blutstropfen, die fielen auf die Erde.
Diodati
Albanian
Shqip
Dhe ai, duke qenë në agoni, lutej edhe më fort; dhe djersa e tij po i bëhej si gjak i mpiksur që bie për tokë. Diodati
Italian
Italiano
44 Ed egli, essendo in agonia, pregava ancor piú intensamente, e il suo sudore divenne simile a grumi di sangue che cadevano a terra.

Dhiata e Re

[cite]