Luka: 22 – 49

Luka: 22-48 Luka: 22 – 49 Luka: 22-50
Luka – Kapitulli 22
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον εἶπον αὐτῷ· Κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρᾳ; Latinisht
Latin
Vulgata
49 videntes autem hii qui circa ipsum erant quod futurum erat dixerunt ei Domine si percutimus in gladio
Shqip
Albanian
KOASH
49Edhe ata që ishin rreth tij kur panë se ç’do të bëhej, i thanë: Zot, t’u biem me thikë? Anglisht
English
King James
{22:49} When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?
Meksi
Albanian
(1821)
49E si pan’ ata që qenë rrotull’ atij, atë që do të bënej, i than’ atij: Zot, do t’u biemë me thikë? Kristoforidhi
Albanian
(1879)
49 Edhe ata që ishinë rreth ati kur panë, se ç’dotë bënej, i thanë, Zot, t’u bjemë me thikë?
Rusisht
Russian
Русский
49 Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом? Germanisht
German
Deutsch
49 Da aber sahen, die um ihn waren, was da werden wollte, sprachen sie zu ihm: HERR, sollen wir mit dem Schwert drein schlagen?
Diodati
Albanian
Shqip
Atëherë ata që ishin përreth tij, duke parë çfarë do të ndodhte, i thanë: ”Zot, a t’u biem me shpatë?”. Diodati
Italian
Italiano
49 Allora quelli attorno a Gesú, vedendo ciò che stava per accadere, gli dissero: «Signore, dobbiamo colpire con la spada?».

Dhiata e Re

[cite]