Luka: 23 – 22

Luka: 23-21 Luka: 23 – 22 Luka: 23-23
Luka – Kapitulli 23
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ὁ δὲ τρίτον εἶπε πρὸς αὐτούς· τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος; οὐδὲν ἄξιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ· παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω. Latinisht
Latin
Vulgata
22 ille autem tertio dixit ad illos quid enim mali fecit iste nullam causam mortis invenio in eo corripiam ergo illum et dimittam
Shqip
Albanian
KOASH
22Edhe ai për të tretën herë u tha atyre: Pse, ç’të keqe ka bërë? Asgjë që të meritojë vdekje s’gjeta tek ai. Prandaj, pasi ta mundoj, do ta liroj. Anglisht
English
King James
{23:22} And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let [him] go.
Meksi
Albanian
(1821)
22Edhe Pillatua u tha ature për së tretit, se: Ç’të keq ka bërë kij? Nukë gjej tek ai ndonjë faj për vdekëjë. Ta rrah adha atë, pra ta lëshoj. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
22 Edhe ay për të-tretënë herë utha atyre, Përse, ç’ të-keqe ka bërë? asndonjë faj për vdekje s’ gjeta tek ay; passi t’e mundonj pra, dot’ e lëshonj.
Rusisht
Russian
Русский
22 Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу. Germanisht
German
Deutsch
22 Er aber sprach zum drittenmal zu ihnen: Was hat denn dieser Übles getan? Ich finde keine Ursache des Todes an ihm; darum will ich ihn züchtigen und loslassen.
Diodati
Albanian
Shqip
Për të tretën herë ai u tha atyre: ”Po ç’të keqe bëri ky? Unë nuk gjeta në të asnjë faj që të meritojë vdekjen. Prandaj, pasi ta fshikullojnë, do ta lëshoj”. Diodati
Italian
Italiano
22 Per la terza volta, egli disse loro: «Ma che male ha fatto costui? Io non ho trovato in lui alcuna colpa che meriti la morte. Perciò, dopo averlo fatto flagellare, lo rilascerò».

Dhiata e Re

[cite]