Luka: 3 – 11

Luka: 3-10 Luka: 3 – 11 Luka: 3-12
Luka – Kapitulli 3
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἀποκριθεὶς δὲ λέγει αυτοῖς· ὁ ἔχων δύο χιτῶνας μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι, καὶ ὁ ἔχων βρώματα ὁμοίως ποιείτω. Latinisht
Latin
Vulgata
11 respondens autem dicebat illis qui habet duas tunicas det non habenti et qui habet escas similiter faciat
Shqip
Albanian
KOASH
11Edhe ai u përgjigj e u thotë atyre: Kush ka dy këmisha le t’i japë atij që s’ka; edhe kush ka të ngrëna, po ashtu le të bëjë. Anglisht
English
King James
{3:11} He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise.
Meksi
Albanian
(1821)
11E ai u përgjegj ature, e u thotë: Kush ka di palë rroba, le t’i apë atij që s’ka, edhe ai që ka gjë për të ngrënë, le të bëjë kështu. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
11 Edhe ay upërgjeq e u thot’ atyre, kush ka dy rroba let’ i apë pjesë ati që s’ka; edhe kush ka të-ngrëna, gjithashtu letë bënjë.
Rusisht
Russian
Русский
11 Он сказал им в ответ: у кого две одежды, тот дай неимущему, и у кого есть пища, делай то же. Germanisht
German
Deutsch
11 Er antwortete aber und sprach zu ihnen: Wer zwei Röcke hat, der gebe dem, der keinen hat; und wer Speise hat, der tue auch also.
Diodati
Albanian
Shqip
Atëherë ai, duke përgjigjur, u tha atyre: ”Ai që ka dy tunika le t’i ndajë me atë që s’ka, dhe ai që ka të hajë le të veprojë po kështu”. Diodati
Italian
Italiano
11 Allora egli, rispondendo, disse loro: «Chi ha due tuniche ne faccia parte a chi non ne ha, e chi ha da mangiare faccia altrettanto».

Dhiata e Re

[cite]