Marku: 14 – 41

Marku: 14-40 Marku: 14 – 41 Marku: 14-42
Marku – Kapitulli 14
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καὶ ἔρχεται τὸ τρίτον καὶ λέγει αὐτοῖς· καθεύδετε λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε! ἀπέχει· ἦλθεν ἡ ὥρα· ἰδοὺ παραδίδοται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν. Latinisht
Latin
Vulgata
41 et venit tertio et ait illis dormite iam et requiescite sufficit venit hora ecce traditur Filius hominis in manus peccatorum
Shqip
Albanian
KOASH
41 Edhe vjen të tretën herë, e u thotë atyre: Flini pra, edhe prehuni; mjaft; erdhi ora. Ja Biri i njeriut tek dorëzohet në duart e mëkatarëve. Anglisht
English
King James
{14:41} And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take [your] rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
Meksi
Albanian
(1821)
41E vjen të tretënë herë, e u thot’ ature: Edhe po fliji, e prëheni, sado; erdhi sahati; na, i biri njeriut që ipetë mbë duar të fajëtorëvet. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
41 Pastaj vjen të-tretënë herë, e u thot’ atyre, Flini pra, edhe prëhi; mjaft; erdhi ora; na i Bir’ i njeriut tek epetë ndër duari të fajtorëvet;
Rusisht
Russian
Русский
41 И приходит в третий раз и говорит им: вы всё еще спите и почиваете? Кончено, пришел час: вот, предается Сын Человеческий в руки грешников. Germanisht
German
Deutsch
41 Und er kam zum drittenmal und sprach zu ihnen: Ach, wollt ihr nun schlafen und ruhen? Es ist genug; die Stunde ist gekommen. Siehe, des Menschen Sohn wird überantwortet in der Sünder Hände.
Diodati
Albanian
Shqip
Së fundi, kthehet për të tretën herë dhe u thotë atyre: ”Ende po flini dhe pushoni? Mjaft! Erdhi ora. Ja, Biri i njeriut po dorëzohet në duart e mëkatarëve. Diodati
Italian
Italiano
41 Infine, ritornò per la terza volta e disse loro: «Dormite pure ora e riposatevi, basta! L’ora è giunta. Ecco, il Figlio dell’uomo è consegnato nelle mani dei peccatori.

Dhiata e Re

[cite]