Marku: 3 – 28

Marku: 3-27 Marku: 3 – 28 Marku: 3-29
Marku – Kapitulli 3
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
᾿Αμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων τὰ ἁμαρτήματα καὶ αἱ βλασφημίαι ὅσας ἐὰν βλασφημήσωσιν· Latinisht
Latin
Vulgata
28 amen dico vobis quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata et blasphemiae quibus blasphemaverint
Shqip
Albanian
KOASH
28 Me të vërtetë po ju them juve se bijve të njerëzve do t’u ndjehen gjithë mëkatet dhe gjithë blasfemitë që do të blasfemojnë. Anglisht
English
King James
{3:28} Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
Meksi
Albanian
(1821)
28Me të vërteta u thom juvet, se gjithë fajetë do t’u ndëjenenë bijet së njerëzet, edhe vllasfimira sa që të vllasfimisjënë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
28 Me të-vërtetë po u them juve, Se bijvet të njerësvet dot’ u ndjenenë gjithë fajetë edhe të-sharatë sa që të shanjënë,
Rusisht
Russian
Русский
28 Истинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили; Germanisht
German
Deutsch
28 Wahrlich, ich sage euch: Alle Sünden werden vergeben den Menschenkindern, auch die Gotteslästerungen, womit sie Gott lästern;
Diodati
Albanian
Shqip
Në të vërtetë po ju them se bijve të njerëzve do t’u falet çfarëdo mëkat dhe çdo blasfemi që do të thonë; Diodati
Italian
Italiano
28 In verità vi dico che ai figli degli uomini sarà perdonato ogni peccato e qualunque bestemmia essi diranno;

Dhiata e Re

[cite]