Marku: 5 – 7

Marku: 5-6 Marku: 5 – 7 Marku: 5-8
Marku – Kapitulli 5
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ λέγει· τί ἐμοὶ καὶ σοί, ᾿Ιησοῦ, υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ ὑψίστου; ὁρκίζω σε τὸν Θεόν, μή με βασανίσῃς. Latinisht
Latin
Vulgata
7 et clamans voce magna dicit quid mihi et tibi Iesu Fili Dei summi adiuro te per Deum ne me torqueas
Shqip
Albanian
KOASH
7 Edhe duke bërtitur me zë të madh thotë: Ç’ke ti me mua, o Jisu, i biri i Perëndisë së lartë? Të vë në be në Perëndinë, të mos më mundosh. Anglisht
English
King James
{5:7} And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, [thou] Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
Meksi
Albanian
(1821)
7E si briti me zë të madh, i tha: Ç’ke të bëç ti me mua Iisu i biri i Perndisë së lartë? Të betoj te Perndia të mos më mundoç. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
7 Edhe dyke bërtiturë me zë të-math thotë: ç’ ke ti me mua, o Jisu, i bir’ i Perëndis’ së-lartë? të vë mbë be mbë Perëndinë, te mos më mundojsh.
Rusisht
Russian
Русский
7 и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня! Germanisht
German
Deutsch
7 Was habe ich mit dir zu tun, o Jesu, du Sohn Gottes, des Allerhöchsten? Ich beschwöre dich bei Gott, daß du mich nicht quälest!
Diodati
Albanian
Shqip
dhe me një britmë të madhe tha: ”Ç’ka ndërmjet mes nesh dhe teje, o Jezus, Bir i Perëndisë të shumë të lartit? Unë të përgjërohem në emrin e Perëndisë, mos më mundo!;”. Diodati
Italian
Italiano
7 e dando un gran grido, disse: «Che c’è fra me e te, Gesú Figlio del Dio altissimo? Io ti scongiuro, in nome di Dio, di non tormentarmi!».

Dhiata e Re

[cite]