Mateu: 18 – 26

Mateu: 18-25 Mateu: 18 – 26 Mateu: 18-27
Mateu – Kapitulli 18
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ λέγων· κύριε, μακροθύμησον ἐπ᾿ ἐμοὶ καὶ πάντα σοι ἀποδώσω. Latinisht
Latin
Vulgata
26 procidens autem servus ille orabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi
Shqip
Albanian
KOASH
26 Po shërbëtori i ra ndër këmbë, e i lutej, duke thënë: Zot, bëhu zemërgjerë me mua, edhe do të t’i laj të gjitha. Anglisht
English
King James
{18:26} The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
Meksi
Albanian
(1821)
26E kopili ra poshtë, e i lutej atij, e i thosh: Zot, mos u zëmëro tek meje, po pritmë, e do të t’i ap të gjitha. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
26 Po shërbëtori i ra ndër këmbë, e i lutej, dyke thënë, Zot, bënu zëmërë-gjerë mbë mua, edhe dotë t’I lanj të-gjitha.
Rusisht
Russian
Русский
26 тогда раб тот пал, и, кланяясь ему, говорил: государь! потерпи на мне, и всё тебе заплачу. Germanisht
German
Deutsch
26 Da fiel der Knecht nieder und betete ihn an und sprach: Herr, habe Geduld mit mir, ich will dir’s alles bezahlen.
Diodati
Albanian
Shqip
Atëherë ai shërbëtor i ra ndër këmbë e i lutej duke thënë: “Zot, ki durim me mua dhe unë do t’i paguaj të gjitha”. Diodati
Italian
Italiano
26 Allora quel servo, gettandosi a terra gli si prostrò davanti dicendo: “Signore, abbi pazienza con me e ti pagherò tutto”

Dhiata e Re

[cite]