Mateu: 18-25 Mateu: 18 – 26 Mateu: 18-27 Mateu – Kapitulli 18 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ λέγων· κύριε, μακροθύμησον ἐπ᾿ ἐμοὶ καὶ πάντα σοι ἀποδώσω. | Latinisht Latin Vulgata |
26 procidens autem servus ille orabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi |
Shqip Albanian KOASH |
26 Po shërbëtori i ra ndër këmbë, e i lutej, duke thënë: Zot, bëhu zemërgjerë me mua, edhe do të t’i laj të gjitha. | Anglisht English King James |
{18:26} The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. |
Meksi Albanian (1821) |
26E kopili ra poshtë, e i lutej atij, e i thosh: Zot, mos u zëmëro tek meje, po pritmë, e do të t’i ap të gjitha. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
26 Po shërbëtori i ra ndër këmbë, e i lutej, dyke thënë, Zot, bënu zëmërë-gjerë mbë mua, edhe dotë t’I lanj të-gjitha. |
Rusisht Russian Русский |
26 тогда раб тот пал, и, кланяясь ему, говорил: государь! потерпи на мне, и всё тебе заплачу. | Germanisht German Deutsch |
26 Da fiel der Knecht nieder und betete ihn an und sprach: Herr, habe Geduld mit mir, ich will dir’s alles bezahlen. |
Diodati Albanian Shqip |
Atëherë ai shërbëtor i ra ndër këmbë e i lutej duke thënë: “Zot, ki durim me mua dhe unë do t’i paguaj të gjitha”. | Diodati Italian Italiano |
26 Allora quel servo, gettandosi a terra gli si prostrò davanti dicendo: “Signore, abbi pazienza con me e ti pagherò tutto” |
[cite]