Mateu: 20 – 28

Mateu: 20-27 Mateu: 20 – 28 Mateu: 20-29
Mateu – Kapitulli 20
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ὥσπερ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθε διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν. Latinisht
Latin
Vulgata
28 sicut Filius hominis non venit ministrari sed ministrare et dare animam suam redemptionem pro multis
Shqip
Albanian
KOASH
28 ashtu si Biri i njeriut nuk erdhi që të shërbehet, po që të shërbejë, edhe të japë jetën e tij shpërblim për shumë vetë. Anglisht
English
King James
{20:28} Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
Meksi
Albanian
(1821)
28Si edhe i biri i njeriut, që s’erdhi të shërbenetë, po të shërbejë, edhe të apë shpirtin’ e tij kseshpërblim për shumë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
28 Sikundrë i Bir’i njeriut nuk’erdhi që të shërbenetë, po që të shërbenjë, edhe t’apë jetën’e ti çpërblim për shumë veta.
Rusisht
Russian
Русский
28 так как Сын Человеческий не [для того] пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих. Germanisht
German
Deutsch
28 gleichwie des Menschen Sohn ist nicht gekommen, daß er sich dienen lasse, sondern daß er diene und gebe sein Leben zu einer Erlösung für viele.
Diodati
Albanian
Shqip
Sepse edhe Biri i njeriut nuk erdhi që t’i shërbejnë, por për të shërbyer dhe për të dhënë jetën e tij si çmim për shpengimin e shumë vetëve. Diodati
Italian
Italiano
28 Poiché anche il Figlio dell’uomo non è venuto per essere servito, ma per servire e per dare la sua vita come prezzo di riscatto per molti».

Dhiata e Re

[cite]