Mateu: 21 – 9

Mateu: 21-8 Mateu: 21 – 9 Mateu: 21-10
Mateu – Kapitulli 21
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
οἱ δὲ ὄχλοι οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον λέγοντες· ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυΐδ· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου· ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὐψίστοις Latinisht
Latin
Vulgata
9 turbae autem quae praecedebant et quae sequebantur clamabant dicentes osanna Filio David benedictus qui venturus est in nomine Domini osanna in altissimis
Shqip
Albanian
KOASH
9 Edhe turmat që paraprinin dhe ata që vinin prapa thërritnin, duke thënë: Hosana birit të Davidit. I bekuar është ai që vjen në emrin e Zotit. Hosana në më të lartat. Anglisht
English
King James
{21:9} And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the Son of David: Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.
Meksi
Albanian
(1821)
9E turmat’ e njerëzet që vijnë përpara, edhe prapa, thërisnë, e thoshnë: Osana të biri Dhavidhit, i bekuarë ësht’ ai që vjen mbë ëmër të Zotit, osana mbë të lartatë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
9 Edhe gjindja që shkoninë përpara edhe ata që i vininë prapa bërtitninë, dyke thënë, Hosanna mbë të birin’e Dhavidhit; i-beduar’ësht’ay që vjen mb’emërit të Zotit; Hosanna mbë të-lartatë.
Rusisht
Russian
Русский
9 народ же, предшествовавший и сопровождавший, восклицал: осанна Сыну Давидову! благословен Грядущий во имя Господне! осанна в вышних! Germanisht
German
Deutsch
9 Das Volk aber, das vorging und nachfolgte, schrie und sprach: Hosianna dem Sohn Davids! Gelobt sei, der da kommt in dem Namen des HERRN! Hosianna in der Höhe!
Diodati
Albanian
Shqip
Turmat që vinin përpara dhe ato që e ndiqnin brohoritnin, duke thënë: ”Hosana Birit të Davidit! Bekuar qoftë ai që vjen në emër të Zotit! Hosana në vendet shumë të larta!”. Diodati
Italian
Italiano
9 Le folle che precedevano come quelle che seguivano gridavano, dicendo: «Osanna al Figlio di Davide! Benedetto colui che viene nel nome del Signore! Osanna nei luoghi altissimi!».

Dhiata e Re

[cite]