Mateu: 27 – 4

Mateu: 27-3 Mateu: 27 – 4 Mateu: 27-5
Mateu – Kapitulli 27
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
λέγων· ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ἀθῷον. οἱ δὲ εἶπον· τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ὄψει. Latinisht
Latin
Vulgata
4 dicens peccavi tradens sanguinem iustum at illi dixerunt quid ad nos tu videris
Shqip
Albanian
KOASH
4 duke thënë: Mëkatova që dorëzova gjak të pafajshëm. Edhe ata thanë: Ç’punë kemi ne? Shikoje vetë. Anglisht
English
King James
{27:4} Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What [is that] to us? see thou [to that. ]
Meksi
Albanian
(1821)
4E u tha: Fëjeva, që paradhosa gjak të pafajë. Edhe ata i thanë: Ç’dert kemi na; ndë qafë tënde. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
4 Edhë ata thanë, Ç’ punë kemi neve? ti ke për parë.
Rusisht
Russian
Русский
4 говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам. Germanisht
German
Deutsch
4 und sprach: Ich habe übel getan, daß ich unschuldig Blut verraten habe.
Diodati
Albanian
Shqip
duke thënë: ”Mëkatova duke tradhtuar gjakun e pafaj”. Por ata thanë: ”Po ne ç’na duhet? Punë për ty!”. Diodati
Italian
Italiano
4 dicendo: «Ho peccato, tradendo il sangue innocente». Ma essi dissero: «Che c’importa? Pensaci tu!».

Dhiata e Re

[cite]