Mateu: 9 – 28

Mateu: 9-27 Mateu: 9 – 28 Mateu: 9-29
Mateu – Kapitulli 9
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν προσῆλθον αὐτῷ οἱ τυφλοί, καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς· πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι; λέγουσιν αὐτῷ· ναί, Κύριε. Latinisht
Latin
Vulgata
28 cum autem venisset domum accesserunt ad eum caeci et dicit eis Iesus creditis quia possum hoc facere vobis dicunt ei utique Domine
Shqip
Albanian
KOASH
28 Edhe kur erdhi ai në shtëpi, erdhën pranë tij të verbërit, edhe Jisui u thotë atyre: Besoni se mund ta bëj këtë? Ata i thonë atij: Po, Zot. Anglisht
English
King James
{9:28} And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.
Meksi
Albanian
(1821)
28E si erdhi ndë shtëpi, erdhë afër tij të verbëritë, e u tha ature: Besoni juvet se unë mund të bëj këtë? Edhe ata i than’ atij: Besojëmë, Zot. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
28 Edhe ay kur erdhi ndë shtëpit, erthnë përanë ati të-verbëritë, edhe Jisuj u thot’ atyre, Besoni se munt t’a bënj këte unë?
Rusisht
Russian
Русский
28 Когда же Он пришел в дом, слепые приступили к Нему. И говорит им Иисус: веруете ли, что Я могу это сделать? Они говорят Ему: ей, Господи! Germanisht
German
Deutsch
28 Und da er heimkam, traten die Blinden zu ihm. Und Jesus sprach zu ihnen: Glaubt ihr, daß ich euch solches tun kann? Da sprachen sie zu ihm: HERR, ja.
Diodati
Albanian
Shqip
Kur arriti në shtëpi, të verbërit iu afruan dhe Jezusi u tha atyre: ”A besoni ju se unë mund ta bëj këtë gjë?”. Ata iu përgjigjën: ”Po, o Zot”. Diodati
Italian
Italiano
28 Quando egli entrò in casa, quei ciechi si accostarono a lui. Gesú disse loro: «Credete che io possa far questo?». Essi gli risposero: «Sí, Signore».

Dhiata e Re

[cite]