Titit: 2 – 5

Titit: 2-4 Titit: 2 – 5 Titit: 2-6
Titit – Kapitulli 2
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
σώφρονας, ἁγνάς, οἰκουρούς, ἀγαθάς, ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται. Latinisht
Latin
Vulgata
5 prudentes castas domus curam habentes benignas subditas suis viris ut non blasphemetur verbum Dei
Shqip
Albanian
KOASH
5 të urta, të pastra, shtëpiake, të mira, të bindura ndaj burrave të tyre, që të mos blasfemohet fjala e Perëndisë. Anglisht
English
King James
{2:5} [To be] discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed.
Meksi
Albanian
(1821)
5Të jenë t’urta, të qëruara, të ruajnë shtëpinë, të jenë të mira, të bindenë ndë burra të ture, që të mos shahetë fjal’ e Perndisë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
5 Të jenë të-urta, të-qëruara, shtëpiruajtëse, të-mira, të-bindura ndë burrat të-tyre, që të mos shahetë fjal’ e Perëndisë. –
Rusisht
Russian
Русский
5 быть целомудренными, чистыми, попечительными о доме, добрыми, покорными своим мужьям, да не порицается слово Божие. Germanisht
German
Deutsch
5 sittig sein, keusch, häuslich, gütig, ihren Männern untertan, auf daß nicht das Wort Gottes verlästert werde.
Diodati
Albanian
Shqip
të jenë fjalëpakë, të dlira, t’i kushtohen punëve të shtëpisë, të mira, të bindura ndaj burrave të tyre, që fjala e Perëndisë të mos blasfemohet. Diodati
Italian
Italiano
5 a essere assennate, caste, dedite ai lavori di casa, buone, sottomesse ai propri mariti, affinché la parola di Dio non sia bestemmiata.

Dhiata e Re

[cite]