Greqisht – Ελληνικά Shqip – Albanian Latinisht – Latin Anglisht – English Gjermanisht – Deutsch Rusisht – Русский
Titit — Kapitulli 2
Titit — Kapitulli 1 DHIATA E RE Titit — Kapitulli 3
2 — 1 Σὺ δὲ λάλει ἃ πρέπει τῇ   ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ. 1 Po ti fol ato që duhet për   mësimin e shëndoshë. 1 tu autem loquere quae decet   sanam doctrinam {2:1} But speak thou the things   which become sound doctrine: 1 Du aber rede, wie sich’s ziemt   nach der heilsamen Lehre: 1 Ты же говори то, что сообразно   с здравым учением:
2 — 2 Πρεσβύτας νηφαλίους εἶναι, σεμνούς, σώφρονας, ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ,   τῇ ὑπομονῇ. 2 Pleqtë të jenë të përmbajtur, të hijshëm, të urtë, të   shëndoshë në besim, në dashuri, në durim. 2 senes ut sobrii sint pudici prudentes sani fide dilectione   patientia {2:2} That the aged men be sober, grave, temperate, sound in   faith, in charity, in patience. 2 den Alten sage, daß sie nüchtern seien, ehrbar, züchtig,   gesund im Glauben, in der Liebe, in der Geduld; 2 чтобы старцы были бдительны, степенны, целомудренны, здравы   в вере, в любви, в терпении;
2 — 3 Πρεσβύτιδας ὡσαύτως ἐν καταστήματι ἱεροπρεπεῖς, μὴ διαβόλους,   μὴ οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας, καλοδιδασκάλους 3 Gjithashtu edhe plakat të kenë sjellje siç u ka hije   shenjtëve; jo shpifëse, jo të dhëna shumë pas verës, mësuese të mira, 3 anus similiter in habitu sancto non criminatrices non vino   multo servientes bene docentes {2:3} The aged women likewise, that [they be] in behaviour as   becometh holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of   good things; 3 den alten Weibern desgleichen, daß sie sich halten wie den   Heiligen ziemt, nicht Lästerinnen seien, nicht Weinsäuferinnen, gute   Lehrerinnen; 3 чтобы старицы также одевались прилично святым, не были   клеветницы, не порабощались пьянству, учили добру;
2 — 4 ἵνα σωφρονίζωσι τὰς νέας φιλάνδρους εἶναι, φιλοτέκνους, 4 që të mësojnë të rejat të duan burrat e djemtë e tyre, 4 ut prudentiam doceant adulescentulas ut viros suos ament   filios diligant {2:4} That they may teach the young women to be sober, to love   their husbands, to love their children, 4 daß sie die jungen Weiber lehren züchtig sein, ihre Männer   lieben, Kinder lieben, 4 чтобы вразумляли молодых любить мужей, любить детей,
2 — 5 σώφρονας, ἁγνάς, οἰκουρούς, ἀγαθάς, ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις   ἀνδράσιν, ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται. 5 të urta, të pastra, shtëpiake, të mira, të bindura ndaj   burrave të tyre, që të mos blasfemohet fjala e Perëndisë. 5 prudentes castas domus curam habentes benignas subditas suis   viris ut non blasphemetur verbum Dei {2:5} [To be] discreet, chaste, keepers at home, good,   obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed. 5 sittig sein, keusch, häuslich, gütig, ihren Männern   untertan, auf daß nicht das Wort   Gottes verlästert werde. 5 быть целомудренными, чистыми, попечительными о доме,   добрыми, покорными своим мужьям, да не порицается слово Божие.
2 — 6 Τοὺς νεωτέρους ὡσαύτως παρακάλει σωφρονεῖν, 6 Të rinjtë gjithashtu nxiti të jenë të urtë. 6 iuvenes similiter hortare ut sobrii sint {2:6} Young men likewise exhort to be sober minded. 6 Desgleichen die jungen Männer ermahne, daß sie züchtig   seien. 6 Юношей также увещевай быть целомудренными.
2 — 7 περὶ πάντα σεαυτὸν παρεχόμενος τύπον καλῶν ἔργων, ἐν τῇ   διδασκαλίᾳ ἀδιαφθορίαν, σεμνότητα, ἀφθαρσίαν, 7 Në të gjitha tregoje veten tënde shembull punësh të mira, duke treguar në mësim paprishje,   nder, 7 in omnibus te ipsum praebe exemplum bonorum operum in   doctrina integritatem gravitatem {2:7} In all things shewing thyself a pattern of good works:   in doctrine [shewing] uncorruptness, gravity, sincerity, 7 Allenthalben aber stelle dich selbst zum Vorbilde guter   Werke, mit unverfälschter Lehre, mit Ehrbarkeit, 7 Во всем показывай в себе образец добрых дел, в учительстве   чистоту, степенность, неповрежденность,
2 — 8 λόγον ὑγιῆ, ἀκατάγνωστον, ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ μηδὲν ἔχων   περὶ ἡμῶν λέγειν φαῦλον. 8 fjalë të shëndoshë e të padënueshme, që të turpërohet ai që   është kundër, e të mos ketë të flasë për ju asgjë të ligë. 8 verbum sanum inreprehensibilem ut is qui ex adverso est   vereatur nihil habens malum dicere de nobis {2:8} Sound speech, that cannot be condemned; that he that is   of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you. 8 mit heilsamem und untadeligem Wort, auf daß der Widersacher   sich schäme und nichts habe, daß er von uns möge Böses sagen. 8 слово здравое, неукоризненное, чтобы противник был   посрамлен, не имея ничего сказать о нас худого.
2 — 9 Δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι, ἐν πᾶσιν εὐαρέστους   εἶναι, μὴ ἀντιλέγοντας, 9 Shërbëtorët t’u binden zotërve të tyre, në të gjitha punët   të jenë të pëlqyeshëm, të mos kthejnë fjalë; 9 servos dominis suis subditos esse in omnibus placentes non   contradicentes {2:9} [Exhort] servants to be obedient unto their own masters,   [and] to please [them] well in all [things;] not answering again; 9 Den Knechten sage, daß sie ihren Herren untertänig seien, in   allen Dingen zu Gefallen tun, nicht widerbellen, 9 Рабов [увещевай] повиноваться своим господам, угождать им во   всем, не прекословить,
2 — 10 μὴ νοσφιζομένους, ἀλλὰ πίστιν πᾶσαν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν, ἵνα   τὴν διδασκαλίαν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ κοσμῶσιν ἐν πᾶσιν. 10 të mos e bëjnë të tyren gjënë e huaj, po të tregojnë çdo   ndershmëri, që të stolisin në gjithçka mësimin e Perëndisë, Shpëtimtarit   tonë. 10 non fraudantes, sed in omnibus fidem bonam ostendentes ut   doctrinam salutaris nostri Dei ornent in omnibus {2:10} Not purloining, but shewing all good fidelity; that   they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things. 10 nicht veruntreuen, sondern alle gute Treue erzeigen, auf   daß sie die Lehre Gottes, unsers Heilandes, zieren in allen Stücken. 10 не красть, но оказывать всю добрую верность, дабы они во   всем были украшением учению Спасителя нашего, Бога.
2 — 11 ᾿Επεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ ἡ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις, 11 Sepse u shfaq hiri i Perëndisë që sjell shpëtim në gjithë   njerëzit, 11 apparuit enim gratia Dei salutaris omnibus hominibus {2:11} For the grace of God that bringeth salvation hath   appeared to all men, 11 Denn es ist erschienen die heilsame Gnade Gottes allen   Menschen 11 Ибо явилась благодать Божия, спасительная для всех   человеков,
2 — 12 παιδεύουσα ἡμᾶς ἵνα ἀρνησάμενοι τὴν ἀσέβειαν καὶ τὰς κοσμικὰς   ἐπιθυμίας σωφρόνως καὶ δικαίως καὶ εὐσεβῶς ζήσωμεν ἐν τῷ νῦν αἰῶνι, 12 i cili na mëson të mohojmë pabesinë dhe dëshirat e botës, e   të rrojmë me urtësi e me drejtësi e me shprestari në këtë jetë, 12 erudiens nos ut abnegantes impietatem et saecularia   desideria sobrie et iuste et pie vivamus in hoc saeculo {2:12} Teaching us that, denying ungodliness and worldly   lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present   world; 12 und züchtigt uns, daß wir sollen verleugnen das ungöttliche   Wesen und die weltlichen Lüste, und züchtig, gerecht und gottselig leben in   dieser Welt 12 научающая нас, чтобы мы, отвергнув нечестие и мирские   похоти, целомудренно, праведно и благочестиво жили в нынешнем веке,
2 — 13 προσδεχόμενοι τὴν μακαρίαν ἐλπίδα καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ   μεγάλου Θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ, 13 duke pritur shpresën e lumur dhe shfaqjen e lavdisë së të   madhit Perëndi dhe të Shpëtimtarit tonë Jisu Krisht; 13 expectantes beatam spem et adventum gloriae magni Dei et   salvatoris nostri Iesu Christi {2:13} Looking for that blessed hope, and the glorious   appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ; 13 und warten auf die selige Hoffnung und Erscheinung der   Herrlichkeit des großen Gottes und unsers Heilandes, Jesu Christi, 13 ожидая блаженного упования и явления славы великого Бога и   Спасителя нашего Иисуса Христа,
2 — 14 ὃς ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης   ἀνομίας καὶ καθαρίσῃ ἑαυτῷ λαὸν περιούσιον, ζηλωτὴν καλῶν ἔργων. 14 i cili dha veten e tij për ne, që të na shpërblejë prej çdo   paudhësie, edhe të pastrojë për veten e tij një popull të zgjedhur, të   zellshëm për punë të mira. 14 qui dedit semet ipsum pro nobis ut nos redimeret ab omni   iniquitate et mundaret sibi populum acceptabilem sectatorem bonorum   operum {2:14} Who gave himself for us, that he might redeem us from   all iniquity, and purify unto himself a peculiar people, zealous of good   works. 14 der sich selbst für uns gegeben hat, auf daß er uns erlöste   von aller Ungerechtigkeit und reinigte sich selbst ein Volk zum Eigentum, das   fleißig wäre zu guten Werken. 14 Который дал Себя за нас, чтобы избавить нас от всякого   беззакония и очистить Себе народ особенный, ревностный к добрым делам.
2 — 15 Ταῦτα λάλει καὶ παρακάλει καὶ ἔλεγχε μετὰ πάσης ἐπιταγῆς·   μηδείς σου περιφρονείτω. 15 Këto fol dhe porosit dhe qorto me çdo pushtet; asnjëri le   mos të të përçmojë. 15 haec loquere et exhortare et argue cum omni imperio nemo te   contemnat {2:15} These things speak, and exhort, and rebuke with all   authority. Let no man despise thee. 15 Solches rede und ermahne und strafe mit gutem Ernst. Laß   dich niemand verachten. 15 Сие говори, увещевай и обличай со всякою властью, чтобы   никто не пренебрегал тебя.
[cite]