Greqisht – Ελληνικά | Shqip – Albanian | Latinisht – Latin | Anglisht – English | Gjermanisht – Deutsch | Rusisht – Русский | |
---|---|---|---|---|---|---|
Titit — Kapitulli 2 | ||||||
Titit — Kapitulli 1 | DHIATA E RE | Titit — Kapitulli 3 | ||||
2 — 1 | Σὺ δὲ λάλει ἃ πρέπει τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ. | 1 Po ti fol ato që duhet për mësimin e shëndoshë. | 1 tu autem loquere quae decet sanam doctrinam | {2:1} But speak thou the things which become sound doctrine: | 1 Du aber rede, wie sich’s ziemt nach der heilsamen Lehre: | 1 Ты же говори то, что сообразно с здравым учением: |
2 — 2 | Πρεσβύτας νηφαλίους εἶναι, σεμνούς, σώφρονας, ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ. | 2 Pleqtë të jenë të përmbajtur, të hijshëm, të urtë, të shëndoshë në besim, në dashuri, në durim. | 2 senes ut sobrii sint pudici prudentes sani fide dilectione patientia | {2:2} That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience. | 2 den Alten sage, daß sie nüchtern seien, ehrbar, züchtig, gesund im Glauben, in der Liebe, in der Geduld; | 2 чтобы старцы были бдительны, степенны, целомудренны, здравы в вере, в любви, в терпении; |
2 — 3 | Πρεσβύτιδας ὡσαύτως ἐν καταστήματι ἱεροπρεπεῖς, μὴ διαβόλους, μὴ οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας, καλοδιδασκάλους | 3 Gjithashtu edhe plakat të kenë sjellje siç u ka hije shenjtëve; jo shpifëse, jo të dhëna shumë pas verës, mësuese të mira, | 3 anus similiter in habitu sancto non criminatrices non vino multo servientes bene docentes | {2:3} The aged women likewise, that [they be] in behaviour as becometh holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things; | 3 den alten Weibern desgleichen, daß sie sich halten wie den Heiligen ziemt, nicht Lästerinnen seien, nicht Weinsäuferinnen, gute Lehrerinnen; | 3 чтобы старицы также одевались прилично святым, не были клеветницы, не порабощались пьянству, учили добру; |
2 — 4 | ἵνα σωφρονίζωσι τὰς νέας φιλάνδρους εἶναι, φιλοτέκνους, | 4 që të mësojnë të rejat të duan burrat e djemtë e tyre, | 4 ut prudentiam doceant adulescentulas ut viros suos ament filios diligant | {2:4} That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children, | 4 daß sie die jungen Weiber lehren züchtig sein, ihre Männer lieben, Kinder lieben, | 4 чтобы вразумляли молодых любить мужей, любить детей, |
2 — 5 | σώφρονας, ἁγνάς, οἰκουρούς, ἀγαθάς, ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται. | 5 të urta, të pastra, shtëpiake, të mira, të bindura ndaj burrave të tyre, që të mos blasfemohet fjala e Perëndisë. | 5 prudentes castas domus curam habentes benignas subditas suis viris ut non blasphemetur verbum Dei | {2:5} [To be] discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed. | 5 sittig sein, keusch, häuslich, gütig, ihren Männern untertan, auf daß nicht das Wort Gottes verlästert werde. | 5 быть целомудренными, чистыми, попечительными о доме, добрыми, покорными своим мужьям, да не порицается слово Божие. |
2 — 6 | Τοὺς νεωτέρους ὡσαύτως παρακάλει σωφρονεῖν, | 6 Të rinjtë gjithashtu nxiti të jenë të urtë. | 6 iuvenes similiter hortare ut sobrii sint | {2:6} Young men likewise exhort to be sober minded. | 6 Desgleichen die jungen Männer ermahne, daß sie züchtig seien. | 6 Юношей также увещевай быть целомудренными. |
2 — 7 | περὶ πάντα σεαυτὸν παρεχόμενος τύπον καλῶν ἔργων, ἐν τῇ διδασκαλίᾳ ἀδιαφθορίαν, σεμνότητα, ἀφθαρσίαν, | 7 Në të gjitha tregoje veten tënde shembull punësh të mira, duke treguar në mësim paprishje, nder, | 7 in omnibus te ipsum praebe exemplum bonorum operum in doctrina integritatem gravitatem | {2:7} In all things shewing thyself a pattern of good works: in doctrine [shewing] uncorruptness, gravity, sincerity, | 7 Allenthalben aber stelle dich selbst zum Vorbilde guter Werke, mit unverfälschter Lehre, mit Ehrbarkeit, | 7 Во всем показывай в себе образец добрых дел, в учительстве чистоту, степенность, неповрежденность, |
2 — 8 | λόγον ὑγιῆ, ἀκατάγνωστον, ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ μηδὲν ἔχων περὶ ἡμῶν λέγειν φαῦλον. | 8 fjalë të shëndoshë e të padënueshme, që të turpërohet ai që është kundër, e të mos ketë të flasë për ju asgjë të ligë. | 8 verbum sanum inreprehensibilem ut is qui ex adverso est vereatur nihil habens malum dicere de nobis | {2:8} Sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you. | 8 mit heilsamem und untadeligem Wort, auf daß der Widersacher sich schäme und nichts habe, daß er von uns möge Böses sagen. | 8 слово здравое, неукоризненное, чтобы противник был посрамлен, не имея ничего сказать о нас худого. |
2 — 9 | Δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι, ἐν πᾶσιν εὐαρέστους εἶναι, μὴ ἀντιλέγοντας, | 9 Shërbëtorët t’u binden zotërve të tyre, në të gjitha punët të jenë të pëlqyeshëm, të mos kthejnë fjalë; | 9 servos dominis suis subditos esse in omnibus placentes non contradicentes | {2:9} [Exhort] servants to be obedient unto their own masters, [and] to please [them] well in all [things;] not answering again; | 9 Den Knechten sage, daß sie ihren Herren untertänig seien, in allen Dingen zu Gefallen tun, nicht widerbellen, | 9 Рабов [увещевай] повиноваться своим господам, угождать им во всем, не прекословить, |
2 — 10 | μὴ νοσφιζομένους, ἀλλὰ πίστιν πᾶσαν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν, ἵνα τὴν διδασκαλίαν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ κοσμῶσιν ἐν πᾶσιν. | 10 të mos e bëjnë të tyren gjënë e huaj, po të tregojnë çdo ndershmëri, që të stolisin në gjithçka mësimin e Perëndisë, Shpëtimtarit tonë. | 10 non fraudantes, sed in omnibus fidem bonam ostendentes ut doctrinam salutaris nostri Dei ornent in omnibus | {2:10} Not purloining, but shewing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things. | 10 nicht veruntreuen, sondern alle gute Treue erzeigen, auf daß sie die Lehre Gottes, unsers Heilandes, zieren in allen Stücken. | 10 не красть, но оказывать всю добрую верность, дабы они во всем были украшением учению Спасителя нашего, Бога. |
2 — 11 | ᾿Επεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ ἡ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις, | 11 Sepse u shfaq hiri i Perëndisë që sjell shpëtim në gjithë njerëzit, | 11 apparuit enim gratia Dei salutaris omnibus hominibus | {2:11} For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men, | 11 Denn es ist erschienen die heilsame Gnade Gottes allen Menschen | 11 Ибо явилась благодать Божия, спасительная для всех человеков, |
2 — 12 | παιδεύουσα ἡμᾶς ἵνα ἀρνησάμενοι τὴν ἀσέβειαν καὶ τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας σωφρόνως καὶ δικαίως καὶ εὐσεβῶς ζήσωμεν ἐν τῷ νῦν αἰῶνι, | 12 i cili na mëson të mohojmë pabesinë dhe dëshirat e botës, e të rrojmë me urtësi e me drejtësi e me shprestari në këtë jetë, | 12 erudiens nos ut abnegantes impietatem et saecularia desideria sobrie et iuste et pie vivamus in hoc saeculo | {2:12} Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world; | 12 und züchtigt uns, daß wir sollen verleugnen das ungöttliche Wesen und die weltlichen Lüste, und züchtig, gerecht und gottselig leben in dieser Welt | 12 научающая нас, чтобы мы, отвергнув нечестие и мирские похоти, целомудренно, праведно и благочестиво жили в нынешнем веке, |
2 — 13 | προσδεχόμενοι τὴν μακαρίαν ἐλπίδα καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ, | 13 duke pritur shpresën e lumur dhe shfaqjen e lavdisë së të madhit Perëndi dhe të Shpëtimtarit tonë Jisu Krisht; | 13 expectantes beatam spem et adventum gloriae magni Dei et salvatoris nostri Iesu Christi | {2:13} Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ; | 13 und warten auf die selige Hoffnung und Erscheinung der Herrlichkeit des großen Gottes und unsers Heilandes, Jesu Christi, | 13 ожидая блаженного упования и явления славы великого Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа, |
2 — 14 | ὃς ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας καὶ καθαρίσῃ ἑαυτῷ λαὸν περιούσιον, ζηλωτὴν καλῶν ἔργων. | 14 i cili dha veten e tij për ne, që të na shpërblejë prej çdo paudhësie, edhe të pastrojë për veten e tij një popull të zgjedhur, të zellshëm për punë të mira. | 14 qui dedit semet ipsum pro nobis ut nos redimeret ab omni iniquitate et mundaret sibi populum acceptabilem sectatorem bonorum operum | {2:14} Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a peculiar people, zealous of good works. | 14 der sich selbst für uns gegeben hat, auf daß er uns erlöste von aller Ungerechtigkeit und reinigte sich selbst ein Volk zum Eigentum, das fleißig wäre zu guten Werken. | 14 Который дал Себя за нас, чтобы избавить нас от всякого беззакония и очистить Себе народ особенный, ревностный к добрым делам. |
2 — 15 | Ταῦτα λάλει καὶ παρακάλει καὶ ἔλεγχε μετὰ πάσης ἐπιταγῆς· μηδείς σου περιφρονείτω. | 15 Këto fol dhe porosit dhe qorto me çdo pushtet; asnjëri le mos të të përçmojë. | 15 haec loquere et exhortare et argue cum omni imperio nemo te contemnat | {2:15} These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee. | 15 Solches rede und ermahne und strafe mit gutem Ernst. Laß dich niemand verachten. | 15 Сие говори, увещевай и обличай со всякою властью, чтобы никто не пренебрегал тебя. |
[cite]