Titit: 2 – 8

Titit: 2-7 Titit: 2 – 8 Titit: 2-9
Titit – Kapitulli 2
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
λόγον ὑγιῆ, ἀκατάγνωστον, ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ μηδὲν ἔχων περὶ ἡμῶν λέγειν φαῦλον. Latinisht
Latin
Vulgata
8 verbum sanum inreprehensibilem ut is qui ex adverso est vereatur nihil habens malum dicere de nobis
Shqip
Albanian
KOASH
8 fjalë të shëndoshë e të padënueshme, që të turpërohet ai që është kundër, e të mos ketë të flasë për ju asgjë të ligë. Anglisht
English
King James
{2:8} Sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you.
Meksi
Albanian
(1821)
8Fjala të jetë e shëndoshë e e pasharë, kaqë që të turpëronetë ai që rri kondrë e të mos mundjë të thotë likshtë për juvet. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
8 Fjalë të-shëndoshë e të-padënuarshime, që të turpëronetë ay që është kundrë, e të mos ketë të flasë për ju asndonjë të-ligë.
Rusisht
Russian
Русский
8 слово здравое, неукоризненное, чтобы противник был посрамлен, не имея ничего сказать о нас худого. Germanisht
German
Deutsch
8 mit heilsamem und untadeligem Wort, auf daß der Widersacher sich schäme und nichts habe, daß er von uns möge Böses sagen.
Diodati
Albanian
Shqip
një e folur e shëndoshë e të paqortueshme, që kundërshtari të turpërohet e të mos ketë të flasë asgjë të keqe për ju. Diodati
Italian
Italiano
8 un parlare sano ed irreprensibile, affinché l’oppositore sia svergognato, non avendo nulla di male da dire a vostro riguardo.

Dhiata e Re

[cite]