Veprat: 16 – 29

Veprat: 16-28 Veprat: 16 – 29 Veprat: 16-30
Veprat – Kapitulli 16
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
αἰτήσας δὲ φῶτα εἰσεπήδησε, καὶ ἔντρομος γενόμενος προσέπεσε τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Σίλᾳ, Latinisht
Latin
Vulgata
29 petitoque lumine introgressus est et tremefactus procidit Paulo et Silae
Shqip
Albanian
KOASH
29Atëherë ai kërkoi dritë e kërceu brenda, edhe duke u dridhur u ra ndër këmbë Pavlit dhe Silës. Anglisht
English
King James
{16:29} Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,
Meksi
Albanian
(1821)
29E si kërkoi dritë, hiri brënda, e tuke dredhurë ra mbë këmbë të Pavllosë e të Sillësë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
29 Atëhere ay lypi dritë, e këceu brënda, edhe dyke dridhurë u ra ndër këmbë Pavlit edhe Sillësë;
Rusisht
Russian
Русский
29 Он потребовал огня, вбежал [в темницу] и в трепете припал к Павлу и Силе, Germanisht
German
Deutsch
29 Er forderte aber ein Licht und sprang hinein und ward zitternd und fiel Paulus und Silas zu den Füßen
Diodati
Albanian
Shqip
Atëherë ai kërkoi një dritë, u turr brenda dhe duke u dridhur i tëri u ra ndër këmbë Palit dhe Silës; Diodati
Italian
Italiano
29 E, chiesto un lume, egli corse dentro, e tutto tremante si gettò ai piedi di Paolo e Sila;

Dhiata e Re

[cite]