Veprat: 22 – 22

Veprat: 22-21 Veprat: 22 – 22 Veprat: 22-23
Veprat – Kapitulli 22
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
῎Ηκουον δὲ αὐτοῦ ἄχρι τούτου τοῦ λόγου. καὶ ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν λέγοντες· αἶρε ἀπὸ τῆς γῆς τὸν τοιοῦτον· οὐ γὰρ καθῆκεν αὐτὸν ζῆν. Latinisht
Latin
Vulgata
22 audiebant autem eum usque ad hoc verbum et levaverunt vocem suam dicentes tolle de terra eiusmodi non enim fas est eum vivere
Shqip
Albanian
KOASH
22Edhe deri në këtë fjalë e dëgjonin; po atëherë ngritën zërin e tyre, duke thënë: Ngrije prej dheut të këtillin; sepse nuk duhet të rrojë. Anglisht
English
King James
{22:22} And they gave him audience unto this word, and [then] lifted up their voices, and said, Away with such a [fellow] from the earth: for it is not fit that he should live.
Meksi
Albanian
(1821)
22E e digjoijnë atë ngjera mbë këtë fjalë, ma pastaje ngrijtinë zën’ e ture e thanë: Ngree nga dheu të tillinë, sepse s’ësht’ e udhësë të rrojë ai. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
22 Edhe gjer mbë këtë fjalë e dëgjoninë; po atëhere ngritnë zën’ e tyre, dykë thënë, Ngrij-e prej dheut të-tillinë njeri; sepse nukë duhetë të rronjë.
Rusisht
Russian
Русский
22 До этого слова слушали его; а за сим подняли крик, говоря: истреби от земли такого! ибо ему не должно жить. Germanisht
German
Deutsch
22 Sie hörten aber ihm zu bis auf dies Wort und hoben ihre Stimme auf und sprachen: Hinweg mit solchem von der Erde! denn es ist nicht billig, daß er leben soll.
Diodati
Albanian
Shqip
Ata e dëgjuan deri në këtë pikë; pastaj ngritën zërin duke thënë: ”Hiqe nga bota një njeri të tillë, sepse nuk është i denjë të rrojë!”. Diodati
Italian
Italiano
22 Essi lo ascoltarono fino a questo punto; poi alzarono la voce, dicendo: «Togli dal mondo un tale uomo, perché non è degno di vivere!».

Dhiata e Re

[cite]