Veprat: 28 – 2

Veprat: 28-1 Veprat: 28 – 2 Veprat: 28-3
Veprat – Kapitulli 28
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
οἱ δὲ βάρβαροι παρεῖχον οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν· ἀνάψαντες γὰρ πυρὰν προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς διὰ τὸν ὑετὸν τὸν ἐφεστῶτα καὶ διὰ τὸ ψῦχος. Latinisht
Latin
Vulgata
2 accensa enim pyra reficiebant nos omnes propter imbrem qui inminebat et frigus
Shqip
Albanian
KOASH
2Edhe barbarët rrëfyen për ne mirësi jo të pakët; sepse ndezën zjarr e na morën brenda të gjithë, sepse binte shi e ishte ftohtë. Anglisht
English
King James
{28:2} And the barbarous people shewed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold.
Meksi
Albanian
(1821)
2E Varvarëtë na bëijnë shumë njerëzllëk nevet, sepse si na dheznë zjar, na muarrë gjithë nevet nga shiu që bij edhe nga të ftohëtitë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
2 Edhe varvarëtë rrëfyenë mbë ne jo të-pakë mirësi; sepse ndesnë zjarr, e na muarnë brënda të-gjithë, sepse binte shi e ishte fjohëtë.
Rusisht
Russian
Русский
2 Иноплеменники оказали нам немалое человеколюбие, ибо они, по причине бывшего дождя и холода, разложили огонь и приняли всех нас. Germanisht
German
Deutsch
2 Die Leutlein aber erzeigten uns nicht geringe Freundschaft, zündeten ein Feuer an und nahmen uns alle auf um des Regens, der über uns gekommen war, und um der Kälte willen.
Diodati
Albanian
Shqip
Barbarët treguan ndaj nesh një mirësjellje të pazakontë, sepse ndezën një zjarr të madh dhe na morën të gjithëve brenda, sepse binte shi dhe bënte ftohtë. Diodati
Italian
Italiano
2 Gli abitanti del luogo usarono verso di noi una gentilezza non comune, perché accesero un gran fuoco e accolsero tutti per la pioggia che cadeva e per il freddo.

Dhiata e Re

[cite]