Veprat: 28-1 Veprat: 28 – 2 Veprat: 28-3 Veprat – Kapitulli 28 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
οἱ δὲ βάρβαροι παρεῖχον οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν· ἀνάψαντες γὰρ πυρὰν προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς διὰ τὸν ὑετὸν τὸν ἐφεστῶτα καὶ διὰ τὸ ψῦχος. | Latinisht Latin Vulgata |
2 accensa enim pyra reficiebant nos omnes propter imbrem qui inminebat et frigus |
Shqip Albanian KOASH |
2Edhe barbarët rrëfyen për ne mirësi jo të pakët; sepse ndezën zjarr e na morën brenda të gjithë, sepse binte shi e ishte ftohtë. | Anglisht English King James |
{28:2} And the barbarous people shewed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold. |
Meksi Albanian (1821) |
2E Varvarëtë na bëijnë shumë njerëzllëk nevet, sepse si na dheznë zjar, na muarrë gjithë nevet nga shiu që bij edhe nga të ftohëtitë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
2 Edhe varvarëtë rrëfyenë mbë ne jo të-pakë mirësi; sepse ndesnë zjarr, e na muarnë brënda të-gjithë, sepse binte shi e ishte fjohëtë. |
Rusisht Russian Русский |
2 Иноплеменники оказали нам немалое человеколюбие, ибо они, по причине бывшего дождя и холода, разложили огонь и приняли всех нас. | Germanisht German Deutsch |
2 Die Leutlein aber erzeigten uns nicht geringe Freundschaft, zündeten ein Feuer an und nahmen uns alle auf um des Regens, der über uns gekommen war, und um der Kälte willen. |
Diodati Albanian Shqip |
Barbarët treguan ndaj nesh një mirësjellje të pazakontë, sepse ndezën një zjarr të madh dhe na morën të gjithëve brenda, sepse binte shi dhe bënte ftohtë. | Diodati Italian Italiano |
2 Gli abitanti del luogo usarono verso di noi una gentilezza non comune, perché accesero un gran fuoco e accolsero tutti per la pioggia che cadeva e per il freddo. |
[cite]