Veprat: 28-13 Veprat: 28 – 14 Veprat: 28-15 Veprat – Kapitulli 28 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
οὗ εὑρόντες ἀδελφοὺς παρεκλήθημεν ἐπ᾿ αὐτοῖς ἐπιμεῖναι ἡμέρας ἑπτά, καὶ οὕτως εἰς τὴν ῾Ρώμην ἤλθομεν. | Latinisht Latin Vulgata |
14 ubi inventis fratribus rogati sumus manere apud eos dies septem et sic venimus Romam |
Shqip Albanian KOASH |
14Atje gjetëm vëllezër, të cilët na u lutën të qëndrojmë tek ata shtatë ditë, edhe kështu u nisëm për në Romë. | Anglisht English King James |
{28:14} Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome. |
Meksi Albanian (1821) |
14E gjem atje vëllazër, e na u lutnë të mbeteshim atje mb’ata shtatë dit. E kështu ateje erdhm ndë Rom. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
14 Atje gjetmë vëllezër, të-cilëtë na ulutnë të mbetemi ndër ata shtatë dit, edhe kështu unismë për ndë Romë. |
Rusisht Russian Русский |
14 где нашли братьев, и были упрошены пробыть у них семь дней, а потом пошли в Рим. | Germanisht German Deutsch |
14 Da fanden wir Brüder und wurden von ihnen gebeten, daß wir sieben Tage dablieben. Und also kamen wir gen Rom. |
Diodati Albanian Shqip |
Kur gjetëm atje vëllezër, na lutën të rrimë tek ata shtatë ditë. Dhe kështu mbërritëm në Romë. | Diodati Italian Italiano |
14 Avendo trovato qui dei fratelli, fummo pregati di rimanere presso di loro sette giorni. E cosí giungemmo a Roma. |
[cite]