Veprat: 28 – 16

Veprat: 28-15 Veprat: 28 – 16 Veprat: 28-17
Veprat – Kapitulli 28
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
῞Οτε δὲ ἤλθομεν εἰς ῾Ρώμην, ὁ ἑκατοντάρχης παρέδωκε τοὺς δεσμίους τῷ στρατοπεδάρχῃ· τῷ δὲ Παύλῳ ἐπετράπη μένειν καθ᾿ ἑαυτὸν σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ. Latinisht
Latin
Vulgata
16 cum venissemus autem Romam permissum est Paulo manere sibimet cum custodiente se milite
Shqip
Albanian
KOASH
16Edhe kur erdhëm në Romë, kryeqindësi ia dorëzoi të lidhurit komandantit të rojeve; po Pavlit iu dha leje të rrijë më vete bashkë me ushtarin që e ruante. Anglisht
English
King James
{28:16} And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.
Meksi
Albanian
(1821)
16E kur erdhm ndë Rom, Ekatondarhu dha të hapsosuritë te i pari i asqerit. E Pavllosë i dhanë urdhër të rrij veçë, me atë trim që e ruan atë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
16 Edhe kur erthmë ndë Romë, kryeqindësi dha të-lidhuritë ndë dorët të të-parit të ushtërisë; po Pavlit i udha lejë të rrijë mbë vetëhe bashkë me ushtëtorinë që e ruante.
Rusisht
Russian
Русский
16 Когда же пришли мы в Рим, то сотник передал узников военачальнику, а Павлу позволено жить особо с воином, стерегущим его. Germanisht
German
Deutsch
16 Da wir aber gen Rom kamen, überantwortete der Unterhauptmann die Gefangenen dem obersten Hauptmann. Aber Paulus ward erlaubt zu bleiben, wo er wollte, mit einem Kriegsknechte, der ihn hütete.
Diodati
Albanian
Shqip
Kur arritëm në Romë, centurioni ia dorëzoi robërit komandantit të kampit; por Palit iu dha leja të rrijë më vete me një ushtar si roje. Diodati
Italian
Italiano
16 Quando giungemmo a Roma, il centurione consegnò i prigionieri al capitano della guardia, ma a Paolo fu concesso di abitare per conto suo con un soldato di guardia.

Dhiata e Re

[cite]