Veprat: 28-15 Veprat: 28 – 16 Veprat: 28-17 Veprat – Kapitulli 28 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
῞Οτε δὲ ἤλθομεν εἰς ῾Ρώμην, ὁ ἑκατοντάρχης παρέδωκε τοὺς δεσμίους τῷ στρατοπεδάρχῃ· τῷ δὲ Παύλῳ ἐπετράπη μένειν καθ᾿ ἑαυτὸν σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ. | Latinisht Latin Vulgata |
16 cum venissemus autem Romam permissum est Paulo manere sibimet cum custodiente se milite |
Shqip Albanian KOASH |
16Edhe kur erdhëm në Romë, kryeqindësi ia dorëzoi të lidhurit komandantit të rojeve; po Pavlit iu dha leje të rrijë më vete bashkë me ushtarin që e ruante. | Anglisht English King James |
{28:16} And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him. |
Meksi Albanian (1821) |
16E kur erdhm ndë Rom, Ekatondarhu dha të hapsosuritë te i pari i asqerit. E Pavllosë i dhanë urdhër të rrij veçë, me atë trim që e ruan atë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
16 Edhe kur erthmë ndë Romë, kryeqindësi dha të-lidhuritë ndë dorët të të-parit të ushtërisë; po Pavlit i udha lejë të rrijë mbë vetëhe bashkë me ushtëtorinë që e ruante. |
Rusisht Russian Русский |
16 Когда же пришли мы в Рим, то сотник передал узников военачальнику, а Павлу позволено жить особо с воином, стерегущим его. | Germanisht German Deutsch |
16 Da wir aber gen Rom kamen, überantwortete der Unterhauptmann die Gefangenen dem obersten Hauptmann. Aber Paulus ward erlaubt zu bleiben, wo er wollte, mit einem Kriegsknechte, der ihn hütete. |
Diodati Albanian Shqip |
Kur arritëm në Romë, centurioni ia dorëzoi robërit komandantit të kampit; por Palit iu dha leja të rrijë më vete me një ushtar si roje. | Diodati Italian Italiano |
16 Quando giungemmo a Roma, il centurione consegnò i prigionieri al capitano della guardia, ma a Paolo fu concesso di abitare per conto suo con un soldato di guardia. |
[cite]