Veprat: 28-18 Veprat: 28 – 19 Veprat: 28-20 Veprat – Kapitulli 28 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἀντιλεγόντων δὲ τῶν ᾿Ιουδαίων ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα, οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι κατηγορῆσαι. | Latinisht Latin Vulgata |
19 contradicentibus autem Iudaeis coactus sum appellare Caesarem non quasi gentem meam habens aliquid accusare |
Shqip Albanian KOASH |
19Po pasi Judenjtë flisnin kundër, u detyrova të thërres në Qezarin, jo se kam për të akuzuar për gjë kombin tim. | Anglisht English King James |
{28:19} But when the Jews spake against [it,] I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had ought to accuse my nation of. |
Meksi Albanian (1821) |
19Ma si rrijnë çifutë kondrë, u shtrënguaçë të thërres Qesarinë, jo se keshë për të kallëzuarë gjë filinë time. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
19 Po passi Judhenjtë flisninë kundrë, ushtrënguashë të thërres mbë Qesarinë, jo se kam për të përfolurë mbë gjë kombinë t’im. |
Rusisht Russian Русский |
19 но так как Иудеи противоречили, то я принужден был потребовать суда у кесаря, впрочем не с тем, чтобы обвинить в чем-либо мой народ. | Germanisht German Deutsch |
19 Da aber die Juden dawider redeten, ward ich genötigt, mich auf den Kaiser zu berufen; nicht, als hätte ich mein Volk um etwas zu verklagen. |
Diodati Albanian Shqip |
Por, duke qenë se Judenjtë kundërshtonin, u detyrova t’i apelohem Cezarit, jo se kam ndonjë akuzë kundër kombit tim. | Diodati Italian Italiano |
19 Ma poiché i Giudei si opponevano, fui costretto ad appellarmi a Cesare; non che io avessi alcuna accusa da fare contro la mia nazione. |
[cite]