Veprat: 28-27 Veprat: 28 – 28 Veprat: 28-29 Veprat – Kapitulli 28 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν ὅτι τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ, αὐτοὶ καὶ ἀκούσονται. | Latinisht Latin Vulgata |
28 notum ergo sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei ipsi et audient |
Shqip Albanian KOASH |
28Le të jetë pra e ditur për ju, se shpëtimi i Perëndisë iu dërgua kombeve; ata edhe do ta dëgjojnë. | Anglisht English King James |
{28:28} Be it known therefore unto you, that the salvation of God is sent unto the Gentiles, and [that] they will hear it. |
Meksi Albanian (1821) |
28Digjoni adha juvet që ndë filira të tjera u dërgua shpëtimi i Perndisë, e ata do ta digjojënë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
28 Letë jetë pra e-diturë mbë ju, se shpëtim’ i Perëndisë udërgua mbë kombetë; ata edhe dot’a dëgjonjënë. |
Rusisht Russian Русский |
28 Итак да будет вам известно, что спасение Божие послано язычникам: они и услышат. | Germanisht German Deutsch |
28 So sei es euch kundgetan, daß den Heiden gesandt ist dies Heil Gottes; und sie werden’s hören. |
Diodati Albanian Shqip |
Ta dini, pra, se ky shpëtim i Perëndisë iu dërgua johebrenjve, dhe ata do ta dëgjojnë!”. | Diodati Italian Italiano |
28 Sappiate dunque che questa salvezza di Dio è mandata ai gentili, ed essi l’ascolteranno!». |
[cite]