Veprat: 3 – 26

Veprat: 3-25 Veprat: 3 – 26 Veprat: 4-1
Veprat – Kapitulli 3
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ὑμῖν πρῶτον ὁ Θεὸς ἀναστήσας τὸν παῖδα αὐτοῦ ᾿Ιησοῦν ἀπέστειλεν αὐτὸν εὐλογοῦντα ὑμᾶς ἐν τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν. Latinisht
Latin
Vulgata
26 vobis primum Deus suscitans Filium suum misit eum benedicentem vobis ut convertat se unusquisque a nequitia sua
Shqip
Albanian
KOASH
26Te ju më parë Perëndia, pasi e ngjalli Birin e tij Jisu, e dërgoi që t’ju bekojë ju, duke e kthyer gjithësecilin prej jush nga ligësitë tuaja. Anglisht
English
King James
{3:26} Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities.
Meksi
Albanian
(1821)
26Për ju protoparë, ngjalli Perndia të bir’ e tij e ua dërgoi t’u bekojë juvet, që të kthenetë cilido prej jush nga të këqiatë tuaj. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
26 Të ju më parë Perëndia, passi ngjalli Birin’e ti Jisu, e dërgoj që t’u bekojë juve, dyke kthyerë gjithë-sicilinë prej jush nga ligësitë t’uaj.
Rusisht
Russian
Русский
26 Бог, воскресив Сына Своего Иисуса, к вам первым послал Его благословить вас, отвращая каждого от злых дел ваших. Germanisht
German
Deutsch
26 Euch zuvörderst hat Gott auferweckt seinen Knecht Jesus und hat ihn zu euch gesandt, euch zu segnen, daß ein jeglicher sich bekehre von seiner Bosheit.
Diodati
Albanian
Shqip
Perëndia më së pari, mbasi e ringjalli Birin e tij Jezusin, jua ka dërguar juve që t’ju bekojë, duke larguar secilin nga ju nga paudhësitë e tij”. Diodati
Italian
Italiano
26 A voi per primi Dio, dopo aver risuscitato il suo Figlio Gesú, lo ha mandato per benedirvi, allontanando ciascuno di voi dalle sue iniquità».

Dhiata e Re

[cite]