2 Pjetrit: 2-22 2 Pjetrit: 3 – 1 2 Pjetrit: 3-2 2 Pjetrit – Kapitulli 3 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
Τοιαύτην ἤδη, ἀγαπητοί, δευτέραν ὑμῖν γράφω ἐπιστολήν, ἐν αἷς διεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν, | Latinisht Latin Vulgata |
1 hanc ecce vobis carissimi secundam scribo epistulam in quibus excito vestram in commonitione sinceram mentem |
Shqip Albanian KOASH |
1 Po ju shkruaj tani juve, o të dashur, këtë letër të dytë, letra me të cilat zgjoj në mendjen tuaj kujtesë të kthjellët; | Anglisht English King James |
{3:1} This second epistle, beloved, I now write unto you; in [both] which I stir up your pure minds by way of remembrance: |
Meksi Albanian (1821) |
1Të dashurë, di kartëra kam me këtë që u shkruaj ndashti, mb’ato u xjuaj juvet, u kujtoj zëmërënë tuaj të drejtënë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
1 Po u shkruanj juve, o të-dashurë, tashti këtë kartë të-dytë, me të-cilatë kartëra çonj mëndhenë t’uaj të-kthjellëtë me të-përmëndurë; |
Rusisht Russian Русский |
1 Это уже второе послание пишу к вам, возлюбленные; в них напоминанием возбуждаю ваш чистый смысл, | Germanisht German Deutsch |
1 Dies ist der zweite Brief, den ich euch schreibe, ihr Lieben, in welchem ich euch erinnere und erwecke euren lautern Sinn, |
Diodati Albanian Shqip |
Shumë të dashurit, kjo është e dyta letër që po ju shkruaj; në të cilat po e mbaj zgjuar mendjen tuaj të kthjellët duke iu drejtuar kujtesës suaj, | Diodati Italian Italiano |
1 Carissimi, questa è già la seconda epistola che vi scrivo; in entrambe cerco di tener desto il vostro genuino modo di pensare facendo appello alla vostra memoria |
[cite]