Galatasve: 4 – 4

Galatasve: 4-3 Galatasve: 4 – 4 Galatasve: 4-5
Galatasve – Kapitulli 4
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ὅτε δὲ ἦλθε τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου, ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ, γενόμενον ἐκ γυναικός, γενόμενον ὑπὸ νόμον, Latinisht
Latin
Vulgata
4 at ubi venit plenitudo temporis misit Deus Filium suum factum ex muliere factum sub lege
Shqip
Albanian
KOASH
4 po kur erdhi plotësia e kohës, Perëndia dërgoi të Birin, që lindi prej gruaje dhe që ishte nën ligj, Anglisht
English
King James
{4:4} But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
Meksi
Albanian
(1821)
4Ma poqë erdhi të mbluaritë e motit, dërgoi Perndia të bir’ e tij, që leu nga grua, e që u bë ndënë nom. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
4 Po kur erdhi të-mbushurit’e kohësë, Perëndia dërgoj të Birinë, që lindi prej gruaje edhe që qe ndënë nom,
Rusisht
Russian
Русский
4 но когда пришла полнота времени, Бог послал Сына Своего (Единородного), Который родился от жены, подчинился закону, Germanisht
German
Deutsch
4 Da aber die Zeit erfüllet ward, sandte Gott seinen Sohn, geboren von einem Weibe und unter das Gesetz getan,
Diodati
Albanian
Shqip
por, kur u mbush koha, Perëndia dërgoi Birin e tij, të lindur prej gruaje, të nënshtruar ligjit, Diodati
Italian
Italiano
4 ma, quando è venuto il compimento del tempo, Dio ha mandato suo Figlio, nato da donna, sottoposto alla legge,

Dhiata e Re

[cite]