Galatasve: 4-3 Galatasve: 4 – 4 Galatasve: 4-5 Galatasve – Kapitulli 4 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ὅτε δὲ ἦλθε τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου, ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ, γενόμενον ἐκ γυναικός, γενόμενον ὑπὸ νόμον, | Latinisht Latin Vulgata |
4 at ubi venit plenitudo temporis misit Deus Filium suum factum ex muliere factum sub lege |
Shqip Albanian KOASH |
4 po kur erdhi plotësia e kohës, Perëndia dërgoi të Birin, që lindi prej gruaje dhe që ishte nën ligj, | Anglisht English King James |
{4:4} But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law, |
Meksi Albanian (1821) |
4Ma poqë erdhi të mbluaritë e motit, dërgoi Perndia të bir’ e tij, që leu nga grua, e që u bë ndënë nom. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
4 Po kur erdhi të-mbushurit’e kohësë, Perëndia dërgoj të Birinë, që lindi prej gruaje edhe që qe ndënë nom, |
Rusisht Russian Русский |
4 но когда пришла полнота времени, Бог послал Сына Своего (Единородного), Который родился от жены, подчинился закону, | Germanisht German Deutsch |
4 Da aber die Zeit erfüllet ward, sandte Gott seinen Sohn, geboren von einem Weibe und unter das Gesetz getan, |
Diodati Albanian Shqip |
por, kur u mbush koha, Perëndia dërgoi Birin e tij, të lindur prej gruaje, të nënshtruar ligjit, | Diodati Italian Italiano |
4 ma, quando è venuto il compimento del tempo, Dio ha mandato suo Figlio, nato da donna, sottoposto alla legge, |
[cite]