Hebrenjve: 2-10 Hebrenjve: 2 – 11 Hebrenjve: 2-12 Hebrenjve – Kapitulli 2 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ὅ τε γὰρ ἁγιάζων καὶ οἱ ἁγιαζόμενοι ἐξ ἑνὸς πάντες· δι᾿ ἣν αἰτίαν οὐκ ἐπαισχύνεται ἀδελφοὺς αὐτοὺς καλεῖν, | Latinisht Latin Vulgata |
11 qui enim sanctificat et qui sanctificantur ex uno omnes propter quam causam non confunditur fratres eos vocare dicens |
Shqip Albanian KOASH |
11 Meqenëse edhe ai që shenjtëron edhe ata që shenjtërohen janë të gjithë prej njërit, shkak për të cilin nuk turpërohet t’i quajë ata vëllezër, | Anglisht English King James |
{2:11} For both he that sanctifieth and they who are sanctified [are] all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren, |
Meksi Albanian (1821) |
11Sepse ai që Shënjtëron, edhe ata që Shënjtëronenë (janë) gjithë nga një punë vetëmë. Andaj nukë ka turp t’i quajë ata vëllazër. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
11 Me-qënë-që edhe ay që shënjtëron edhe ata që shënjtëronenë janë të-gjithë prej njëj; për të-cilënë ngajë nukë turpëronetë t’i quanjë ata vëllezër, |
Rusisht Russian Русский |
11 Ибо и освящающий и освящаемые, все–от Единого; поэтому Он не стыдится называть их братиями, говоря: | Germanisht German Deutsch |
11 Sintemal sie alle von einem kommen, beide, der da heiligt und die da geheiligt werden. Darum schämt er sich auch nicht, sie Brüder zu heißen, |
Diodati Albanian Shqip |
Sepse ai që shenjtëron dhe ata që shenjtërohen janë të gjithë prej një; prandaj as nuk turpërohet t’i quajë vëllezër, | Diodati Italian Italiano |
11 Infatti colui che santifica e quelli che sono santificati provengono tutti da uno per questo motivo egli non si vergogna di chiamarli fratelli, |
[cite]