Hebrenjve: 3-15 Hebrenjve: 3 – 16 Hebrenjve: 3-17 Hebrenjve – Kapitulli 3 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
τίνες γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν; ἀλλ᾿ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ Μωῡσέως; | Latinisht Latin Vulgata |
16 quidam enim audientes exacerbaverunt sed non universi qui profecti sunt ab Aegypto per Mosen |
Shqip Albanian KOASH |
16 Sepse, cilët, pasi dëgjuan, ngritën krye? A nuk ishin të gjithë ata që dolën prej Egjiptit me anë të Moisiut? | Anglisht English King James |
{3:16} For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses. |
Meksi Albanian (1821) |
16Sepse ca si digjuanë, e pikëlluanë Perndinë, po jo gjith’ ata që duallë nga Egjiptoja me anë të Moisiut. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
16 Sepse ca veta, passi dëgjuanë, e pikëlluan’ atë; po jo gjithë ata që dyallë prej Egjyptësë me anë të Moisiut. |
Rusisht Russian Русский |
16 Ибо некоторые из слышавших возроптали; но не все вышедшие из Египта с Моисеем. | Germanisht German Deutsch |
16 welche denn hörten sie und richteten eine Verbitterung an? Waren’s nicht alle, die von Ägypten ausgingen durch Mose? |
Diodati Albanian Shqip |
Kush janë ata që, mbasi e dëgjuan, e provokuan? A thua jo të gjithë ata që dolën nga Egjipti me anë të Moisiut? | Diodati Italian Italiano |
16 Chi furono infatti quelli che, avendola udita, lo provocarono? Non furono tutti quelli che erano usciti dall’Egitto per mezzo di Mosé? |
[cite]