Greqisht – Ελληνικά Shqip – Albanian Latinisht – Latin Anglisht – English Gjermanisht – Deutsch Rusisht – Русский
Hebrenjve   — Kapitulli 3
Hebrenjve —   Kapitulli 2 DHIATA E RE Hebrenjve —   Kapitulli 4
3 — 1 ῞Οθεν, ἀδελφοὶ ἅγιοι, κλήσεως   ἐπουρανίου μέτοχοι, κατανοήσατε τὸν ἀπόστολον καὶ ἀρχιερέα τῆς ὁμολογίας ἡμῶν   ᾿Ιησοῦν Χριστόν, 1 Prandaj, vëllezër shenjtorë,   pjesëtarë të thirrjes qiellore, vështroni apostullin dhe kryepriftin e   rrëfimit tonë, Jisu Krishtin; 1 unde fratres sancti vocationis   caelestis participes considerate apostolum et pontificem confessionis nostrae   Iesum {3:1} Wherefore, holy brethren,   partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of   our profession, Christ Jesus; 1 Derhalben, ihr heiligen Brüder,   die ihr mit berufen seid durch die himmlische Berufung, nehmet wahr des   Apostels und Hohenpriesters, den wir bekennen, Christus Jesus, 1 Итак, братия святые, участники   в небесном звании, уразумейте Посланника и Первосвященника исповедания   нашего, Иисуса Христа,
3 — 2 πιστὸν ὄντα τῷ ποιήσαντι αὐτόν, ὡς καὶ Μωῡσῆς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ   αὐτοῦ. 2 i cili është besnik tek ai që e bëri, sikurse dhe Moisiu qe besnik në gjithë shtëpinë e tij. 2 qui fidelis est ei qui fecit illum sicut et Moses in omni   domo illius {3:2} Who was faithful to him that appointed him, as also   Moses [was faithful] in all his house. 2 der da treu ist dem, der ihn gemacht hat, wie auch Mose in   seinem ganzen Hause. 2 Который верен Поставившему Его, как и Моисей во всем доме   Его.
3 — 3 πλείονος γὰρ δόξης οὗτος παρὰ Μωῡσῆν ἠξίωται, καθ᾿ ὅσον   πλείονα τιμὴν ἔχει τοῦ οἴκου ὁ κατασκευάσας αὐτόν. 3 Sepse ky u denjësua me më tepër lavdi se Moisiu, meqenëse ka   më shumë nder ai që ndërton shtëpinë se sa shtëpia. 3 amplioris enim gloriae iste prae Mose dignus habitus est   quanto ampliorem honorem habet domus qui fabricavit illam {3:3} For this [man] was counted worthy of more glory than   Moses, inasmuch as he who hath builded the house hath more honour than the   house. 3 Dieser aber ist größerer Ehre wert denn Mose, soviel größere   Ehre denn das Haus der hat, der es bereitete. 3 Ибо Он достоин тем большей славы пред Моисеем, чем большую   честь имеет в сравнении с домом тот, кто устроил его,
3 — 4 πᾶς γὰρ οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινος, ὁ δὲ τὰ πάντα   κατασκευάσας Θεός. 4 Sepse çdo shtëpi ndërtohet prej dikujt; po ai që i ndërtoi   të gjitha është Perëndia. 4 omnis namque domus fabricatur ab aliquo qui autem omnia   creavit Deus {3:4} For every house is builded by some [man;] but he that   built all things [is] God. 4 Denn ein jeglich Haus wird von jemand bereitet; der aber   alles bereitet hat, das ist Gott. 4 ибо всякий дом устрояется кем-либо; а устроивший всё [есть]   Бог.
3 — 5 καὶ Μωῡσῆς μὲν πιστὸς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ὡς θεράπων, εἰς   μαρτύριον τῶν λαληθησομένων, 5 Edhe Moisiu qe besnik në gjithë shtëpinë e atij si   shërbëtor, për dëshmi të atyre gjërave që do të fliteshin, 5 et Moses quidem fidelis erat in tota domo eius tamquam   famulus in testimonium eorum quae dicenda erant {3:5} And Moses verily [was] faithful in all his house, as a   servant, for a testimony of those things which were to be spoken after; 5 Und Mose war zwar treu in seinem ganzen Hause als ein   Knecht, zum Zeugnis des, das gesagt sollte werden, 5 И Моисей верен во всем доме Его, как служитель, для   засвидетельствования того, что надлежало возвестить;
3 — 6 Χριστὸς δὲ ὡς υἱὸς ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ, οὗ οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς,   ἐάνπερ τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ἐλπίδος μέχρι τέλους βεβαίαν   κατάσχωμεν. 6 por Krishti, si bir mbi shtëpinë e tij, shtëpia e të cilit   jemi ne, nëse mbajmë fort guximin dhe mburrjen e shpresës deri në fund. 6 Christus vero tamquam filius in domo sua quae domus sumus   nos si fiduciam et gloriam spei usque ad finem firmam retineamus {3:6} But Christ as a son over his own house; whose house are   we, if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm unto   the end. 6 Christus aber als ein Sohn über sein Haus; des Haus sind   wir, so wir anders das Vertrauen und den Ruhm der Hoffnung bis ans Ende fest   behalten. 6 а Христос–как Сын в доме Его; дом же Его–мы, если только   дерзновение и упование, которым хвалимся, твердо сохраним до конца.
3 — 7 Διό, καθὼς λέγει τὸ Πνεῦμα τὸ ῞Αγιον· σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς   αὐτοῦ ἀκούσητε, 7 Prandaj, siç thotë Fryma e Shenjtë: “Sot në dëgjofsh   zërin e atij, 7 quapropter sicut dicit Spiritus Sanctus hodie si vocem eius   audieritis {3:7} Wherefore (as the Holy Ghost saith, To day if ye will   hear his voice, 7 Darum, wie der heilige Geist spricht: “Heute, so ihr   hören werdet seine Stimme, 7 Почему, как говорит Дух Святый, ныне, когда услышите глас   Его,
3 — 8 μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ, κατὰ τὴν   ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ, 8 mos i ngurtësoni zemrat tuaja si në hidhërimin, në ditën e   ngasjes në shkretëtirë, 8 nolite obdurare corda vestra sicut in exacerbatione secundum   diem temptationis in deserto {3:8} Harden not your hearts, as in the provocation, in the   day of temptation in the wilderness: 8 so verstocket eure Herzen nicht, wie geschah in der   Verbitterung am Tage der Versuchung in der Wüste, 8 не ожесточите сердец ваших, как во время ропота, в день   искушения в пустыне,
3 — 9 οὗ ἐπείρασάν με οἱ πατέρες ὑμῶν, ἐδοκίμασάν με, καὶ εἶδον τὰ   ἔργα μου τεσσαράκοντα ἔτη. 9 ku etërit tuaj më nganë dhe më vunë në provë, edhe panë   punët e mia dyzet vjet. 9 ubi temptaverunt me patres vestri probaverunt et viderunt   opera mea {3:9} When your fathers tempted me, proved me, and saw my   works forty years. 9 da mich eure Väter versuchten; sie prüften mich und sahen   meine Werke vierzig Jahre lang. 9 где искушали Меня отцы ваши, испытывали Меня, и видели дела   Мои сорок лет.
3 — 10 διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ἐκείνῃ καὶ εἶπον· ἀεὶ πλανῶνται τῇ   καρδίᾳ, αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου· 10 Prandaj u zemërova me atë brez, edhe thashë: Përherë   gënjehen në zemrën e tyre;   edhe ata nuk i njohën udhët e mia. 10 quadraginta annos propter quod infensus fui generationi   huic et dixi semper errant corde ipsi autem non cognoverunt vias meas {3:10} Wherefore I was grieved with that generation, and said,   They do alway err in [their] heart; and they have not known my ways. 10 Darum ward ich entrüstet über dies Geschlecht und sprach:   Immerdar irren sie mit dem Herzen! Aber sie erkannten meine Wege nicht, 10 Посему Я вознегодовал на оный род и сказал: непрестанно   заблуждаются сердцем, не познали они путей Моих;
3 — 11 ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου, εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν   μου· 11 Prandaj u betova në zemërimin tim: S’kanë për të hyrë në   prehjen time”. 11 sicut iuravi in ira mea si introibunt in requiem meam {3:11} So I sware in my wrath, They shall not enter into my   rest.) 11 daß ich auch schwur in meinem Zorn, sie sollten zu meiner   Ruhe nicht kommen.” 11 посему Я поклялся во гневе Моем, что они не войдут в покой   Мой.
3 — 12 βλέπετε, ἀδελφοί, μή ποτε ἔσται ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ   ἀπιστίας ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ Θεοῦ ζῶντος, 12 Vështroni, vëllezër, që të mos ketë asnjë prej jush zemër   të ligë pabesie, që të ngrerë krye kundër Perëndisë së gjallë. 12 videte fratres ne forte sit in aliquo vestrum cor malum   incredulitatis discedendi a Deo vivo {3:12} Take heed, brethren, lest there be in any of you an   evil heart of unbelief, in departing from the living God. 12 Sehet zu, liebe Brüder, daß nicht jemand unter euch ein   arges, ungläubiges Herz habe, das da abtrete von dem lebendigen Gott; 12 Смотрите, братия, чтобы не было в ком из вас сердца   лукавого и неверного, дабы вам не отступить от Бога живаго.
3 — 13 ἀλλὰ παρακαλεῖτε ἑαυτοὺς καθ᾿ ἑκάστην ἡμέραν ἄχρις οὗ τὸ   σήμερον καλεῖται, ἵνα μὴ σκληρυνθῇ ἐξ ὑμῶν τις ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας· 13 Po nxitni njëri-tjetrin përditë, deri sa quhet   “Sot”; që të mos ngurtësohet ndonjë prej jush me gënjeshtrën e   mëkatit. 13 sed adhortamini vosmet ipsos per singulos dies donec hodie   cognominatur ut non obduretur quis ex vobis fallacia peccati {3:13} But exhort one another daily, while it is called To   day; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin. 13 sondern ermahnet euch selbst alle Tage, solange es   “heute” heißt, daß nicht jemand unter euch verstockt werde durch   Betrug der Sünde. 13 Но наставляйте друг друга каждый день, доколе можно   говорить: ‘ныне’, чтобы кто из вас не ожесточился, обольстившись грехом.
3 — 14 μέτοχοι γὰρ γεγόναμεν τοῦ Χριστοῦ, ἐάνπερ τὴν ἀρχὴν τῆς   ὑποστάσεως μέχρι τέλους βεβαίαν κατάσχωμεν, 14 Sepse jemi bërë pjesëtarë të Krishtit, nëse mbajmë fort   deri në fund besimin e fillimit, 14 participes enim Christi effecti sumus si tamen initium   substantiae usque ad finem firmum retineamus {3:14} For we are made partakers of Christ, if we hold the   beginning of our confidence stedfast unto the end; 14 Denn wir sind Christi teilhaftig geworden, so wir anders   das angefangene Wesen bis ans Ende fest behalten. 14 Ибо мы сделались причастниками Христу, если только начатую   жизнь твердо сохраним до конца,
3 — 15 ἐν τῷ λέγεσθαι· σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ   σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ. 15 kur thuhet: “Sot, në dëgjofsh zërin e tij, mos i   ashpërsoni zemrat tuaja si në hidhërimin”. 15 dum dicitur hodie si vocem eius audieritis nolite obdurare   corda vestra quemadmodum in illa exacerbatione {3:15} While it is said, To day if ye will hear his voice,   harden not your hearts, as in the provocation. 15 Indem gesagt wird: “Heute, so ihr seine Stimme hören   werdet, so verstocket eure Herzen nicht, wie in der Verbitterung   geschah”: 15 доколе говорится: ‘ныне, когда услышите глас Его, не   ожесточите сердец ваших, как во время ропота’.
3 — 16 τίνες γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν; ἀλλ᾿ οὐ πάντες οἱ   ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ Μωῡσέως; 16 Sepse, cilët, pasi dëgjuan, ngritën krye? A nuk ishin të gjithë ata që dolën prej   Egjiptit me anë të Moisiut? 16 quidam enim audientes exacerbaverunt sed non universi qui   profecti sunt ab Aegypto per Mosen {3:16} For some, when they had heard, did provoke: howbeit not   all that came out of Egypt by Moses. 16 welche denn hörten sie und richteten eine Verbitterung an?   Waren’s nicht alle, die von Ägypten ausgingen durch Mose? 16 Ибо некоторые из слышавших возроптали; но не все вышедшие   из Египта с Моисеем.
3 — 17 τίσι δὲ προσώχθισε τεσσαράκοντα ἔτη; οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν, ὧν   τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ; 17 Edhe me cilët u zemërua dyzet vjet? Vallë jo me ata që mëkatuan, të cilëve u ranë eshtrat në   shkretëtirë? 17 quibus autem infensus est quadraginta annos nonne illis qui   peccaverunt quorum cadavera prostrata sunt in deserto {3:17} But with whom was he grieved forty years? [was it] not   with them that had sinned, whose carcases fell in the wilderness? 17 Über welche aber ward er entrüstet vierzig Jahre lang?   Ist’s nicht über die, so da sündigten, deren Leiber in der Wüste   verfielen? 17 На кого же негодовал Он сорок лет? Не на согрешивших ли,   которых кости пали в пустыне?
3 — 18 τίσι δὲ ὤμοσε μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ εἰ μὴ   τοῖς ἀπειθήσασι; 18 Edhe për cilët u betua se nuk do të hynin në prehjen e   atij, veç se për ata që s’bindeshin? 18 quibus autem iuravit non introire in requiem ipsius nisi   illis qui increduli fuerunt {3:18} And to whom sware he that they should not enter into   his rest, but to them that believed not? 18 Welchen schwur er aber, daß sie nicht zur Ruhe kommen   sollten, wenn nicht den Ungläubigen? 18 Против кого же клялся, что не войдут в покой Его, как не   против непокорных?
3 — 19 καὶ βλέπομεν ὅτι οὐκ ἠδυνήθησαν εἰσελθεῖν δι᾿ ἀπιστίαν. 19 Edhe shohim se për pabesinë nuk mundën të hyjnë. 19 et videmus quia non potuerunt introire propter   incredulitatem {3:19} So we see that they could not enter in because of   unbelief. 19 Und wir sehen, daß sie nicht haben können hineinkommen um   des Unglaubens willen. 19 Итак видим, что они не могли войти за неверие.
[cite]