Greqisht – Ελληνικά | Shqip – Albanian | Latinisht – Latin | Anglisht – English | Gjermanisht – Deutsch | Rusisht – Русский | |
---|---|---|---|---|---|---|
Hebrenjve — Kapitulli 3 | ||||||
Hebrenjve — Kapitulli 2 | DHIATA E RE | Hebrenjve — Kapitulli 4 | ||||
3 — 1 | ῞Οθεν, ἀδελφοὶ ἅγιοι, κλήσεως ἐπουρανίου μέτοχοι, κατανοήσατε τὸν ἀπόστολον καὶ ἀρχιερέα τῆς ὁμολογίας ἡμῶν ᾿Ιησοῦν Χριστόν, | 1 Prandaj, vëllezër shenjtorë, pjesëtarë të thirrjes qiellore, vështroni apostullin dhe kryepriftin e rrëfimit tonë, Jisu Krishtin; | 1 unde fratres sancti vocationis caelestis participes considerate apostolum et pontificem confessionis nostrae Iesum | {3:1} Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus; | 1 Derhalben, ihr heiligen Brüder, die ihr mit berufen seid durch die himmlische Berufung, nehmet wahr des Apostels und Hohenpriesters, den wir bekennen, Christus Jesus, | 1 Итак, братия святые, участники в небесном звании, уразумейте Посланника и Первосвященника исповедания нашего, Иисуса Христа, |
3 — 2 | πιστὸν ὄντα τῷ ποιήσαντι αὐτόν, ὡς καὶ Μωῡσῆς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ. | 2 i cili është besnik tek ai që e bëri, sikurse dhe Moisiu qe besnik në gjithë shtëpinë e tij. | 2 qui fidelis est ei qui fecit illum sicut et Moses in omni domo illius | {3:2} Who was faithful to him that appointed him, as also Moses [was faithful] in all his house. | 2 der da treu ist dem, der ihn gemacht hat, wie auch Mose in seinem ganzen Hause. | 2 Который верен Поставившему Его, как и Моисей во всем доме Его. |
3 — 3 | πλείονος γὰρ δόξης οὗτος παρὰ Μωῡσῆν ἠξίωται, καθ᾿ ὅσον πλείονα τιμὴν ἔχει τοῦ οἴκου ὁ κατασκευάσας αὐτόν. | 3 Sepse ky u denjësua me më tepër lavdi se Moisiu, meqenëse ka më shumë nder ai që ndërton shtëpinë se sa shtëpia. | 3 amplioris enim gloriae iste prae Mose dignus habitus est quanto ampliorem honorem habet domus qui fabricavit illam | {3:3} For this [man] was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who hath builded the house hath more honour than the house. | 3 Dieser aber ist größerer Ehre wert denn Mose, soviel größere Ehre denn das Haus der hat, der es bereitete. | 3 Ибо Он достоин тем большей славы пред Моисеем, чем большую честь имеет в сравнении с домом тот, кто устроил его, |
3 — 4 | πᾶς γὰρ οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινος, ὁ δὲ τὰ πάντα κατασκευάσας Θεός. | 4 Sepse çdo shtëpi ndërtohet prej dikujt; po ai që i ndërtoi të gjitha është Perëndia. | 4 omnis namque domus fabricatur ab aliquo qui autem omnia creavit Deus | {3:4} For every house is builded by some [man;] but he that built all things [is] God. | 4 Denn ein jeglich Haus wird von jemand bereitet; der aber alles bereitet hat, das ist Gott. | 4 ибо всякий дом устрояется кем-либо; а устроивший всё [есть] Бог. |
3 — 5 | καὶ Μωῡσῆς μὲν πιστὸς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ὡς θεράπων, εἰς μαρτύριον τῶν λαληθησομένων, | 5 Edhe Moisiu qe besnik në gjithë shtëpinë e atij si shërbëtor, për dëshmi të atyre gjërave që do të fliteshin, | 5 et Moses quidem fidelis erat in tota domo eius tamquam famulus in testimonium eorum quae dicenda erant | {3:5} And Moses verily [was] faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after; | 5 Und Mose war zwar treu in seinem ganzen Hause als ein Knecht, zum Zeugnis des, das gesagt sollte werden, | 5 И Моисей верен во всем доме Его, как служитель, для засвидетельствования того, что надлежало возвестить; |
3 — 6 | Χριστὸς δὲ ὡς υἱὸς ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ, οὗ οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς, ἐάνπερ τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ἐλπίδος μέχρι τέλους βεβαίαν κατάσχωμεν. | 6 por Krishti, si bir mbi shtëpinë e tij, shtëpia e të cilit jemi ne, nëse mbajmë fort guximin dhe mburrjen e shpresës deri në fund. | 6 Christus vero tamquam filius in domo sua quae domus sumus nos si fiduciam et gloriam spei usque ad finem firmam retineamus | {3:6} But Christ as a son over his own house; whose house are we, if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm unto the end. | 6 Christus aber als ein Sohn über sein Haus; des Haus sind wir, so wir anders das Vertrauen und den Ruhm der Hoffnung bis ans Ende fest behalten. | 6 а Христос–как Сын в доме Его; дом же Его–мы, если только дерзновение и упование, которым хвалимся, твердо сохраним до конца. |
3 — 7 | Διό, καθὼς λέγει τὸ Πνεῦμα τὸ ῞Αγιον· σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, | 7 Prandaj, siç thotë Fryma e Shenjtë: “Sot në dëgjofsh zërin e atij, | 7 quapropter sicut dicit Spiritus Sanctus hodie si vocem eius audieritis | {3:7} Wherefore (as the Holy Ghost saith, To day if ye will hear his voice, | 7 Darum, wie der heilige Geist spricht: “Heute, so ihr hören werdet seine Stimme, | 7 Почему, как говорит Дух Святый, ныне, когда услышите глас Его, |
3 — 8 | μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ, κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ, | 8 mos i ngurtësoni zemrat tuaja si në hidhërimin, në ditën e ngasjes në shkretëtirë, | 8 nolite obdurare corda vestra sicut in exacerbatione secundum diem temptationis in deserto | {3:8} Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness: | 8 so verstocket eure Herzen nicht, wie geschah in der Verbitterung am Tage der Versuchung in der Wüste, | 8 не ожесточите сердец ваших, как во время ропота, в день искушения в пустыне, |
3 — 9 | οὗ ἐπείρασάν με οἱ πατέρες ὑμῶν, ἐδοκίμασάν με, καὶ εἶδον τὰ ἔργα μου τεσσαράκοντα ἔτη. | 9 ku etërit tuaj më nganë dhe më vunë në provë, edhe panë punët e mia dyzet vjet. | 9 ubi temptaverunt me patres vestri probaverunt et viderunt opera mea | {3:9} When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years. | 9 da mich eure Väter versuchten; sie prüften mich und sahen meine Werke vierzig Jahre lang. | 9 где искушали Меня отцы ваши, испытывали Меня, и видели дела Мои сорок лет. |
3 — 10 | διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ἐκείνῃ καὶ εἶπον· ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ, αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου· | 10 Prandaj u zemërova me atë brez, edhe thashë: Përherë gënjehen në zemrën e tyre; edhe ata nuk i njohën udhët e mia. | 10 quadraginta annos propter quod infensus fui generationi huic et dixi semper errant corde ipsi autem non cognoverunt vias meas | {3:10} Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in [their] heart; and they have not known my ways. | 10 Darum ward ich entrüstet über dies Geschlecht und sprach: Immerdar irren sie mit dem Herzen! Aber sie erkannten meine Wege nicht, | 10 Посему Я вознегодовал на оный род и сказал: непрестанно заблуждаются сердцем, не познали они путей Моих; |
3 — 11 | ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου, εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου· | 11 Prandaj u betova në zemërimin tim: S’kanë për të hyrë në prehjen time”. | 11 sicut iuravi in ira mea si introibunt in requiem meam | {3:11} So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.) | 11 daß ich auch schwur in meinem Zorn, sie sollten zu meiner Ruhe nicht kommen.” | 11 посему Я поклялся во гневе Моем, что они не войдут в покой Мой. |
3 — 12 | βλέπετε, ἀδελφοί, μή ποτε ἔσται ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ Θεοῦ ζῶντος, | 12 Vështroni, vëllezër, që të mos ketë asnjë prej jush zemër të ligë pabesie, që të ngrerë krye kundër Perëndisë së gjallë. | 12 videte fratres ne forte sit in aliquo vestrum cor malum incredulitatis discedendi a Deo vivo | {3:12} Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God. | 12 Sehet zu, liebe Brüder, daß nicht jemand unter euch ein arges, ungläubiges Herz habe, das da abtrete von dem lebendigen Gott; | 12 Смотрите, братия, чтобы не было в ком из вас сердца лукавого и неверного, дабы вам не отступить от Бога живаго. |
3 — 13 | ἀλλὰ παρακαλεῖτε ἑαυτοὺς καθ᾿ ἑκάστην ἡμέραν ἄχρις οὗ τὸ σήμερον καλεῖται, ἵνα μὴ σκληρυνθῇ ἐξ ὑμῶν τις ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας· | 13 Po nxitni njëri-tjetrin përditë, deri sa quhet “Sot”; që të mos ngurtësohet ndonjë prej jush me gënjeshtrën e mëkatit. | 13 sed adhortamini vosmet ipsos per singulos dies donec hodie cognominatur ut non obduretur quis ex vobis fallacia peccati | {3:13} But exhort one another daily, while it is called To day; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin. | 13 sondern ermahnet euch selbst alle Tage, solange es “heute” heißt, daß nicht jemand unter euch verstockt werde durch Betrug der Sünde. | 13 Но наставляйте друг друга каждый день, доколе можно говорить: ‘ныне’, чтобы кто из вас не ожесточился, обольстившись грехом. |
3 — 14 | μέτοχοι γὰρ γεγόναμεν τοῦ Χριστοῦ, ἐάνπερ τὴν ἀρχὴν τῆς ὑποστάσεως μέχρι τέλους βεβαίαν κατάσχωμεν, | 14 Sepse jemi bërë pjesëtarë të Krishtit, nëse mbajmë fort deri në fund besimin e fillimit, | 14 participes enim Christi effecti sumus si tamen initium substantiae usque ad finem firmum retineamus | {3:14} For we are made partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence stedfast unto the end; | 14 Denn wir sind Christi teilhaftig geworden, so wir anders das angefangene Wesen bis ans Ende fest behalten. | 14 Ибо мы сделались причастниками Христу, если только начатую жизнь твердо сохраним до конца, |
3 — 15 | ἐν τῷ λέγεσθαι· σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ. | 15 kur thuhet: “Sot, në dëgjofsh zërin e tij, mos i ashpërsoni zemrat tuaja si në hidhërimin”. | 15 dum dicitur hodie si vocem eius audieritis nolite obdurare corda vestra quemadmodum in illa exacerbatione | {3:15} While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation. | 15 Indem gesagt wird: “Heute, so ihr seine Stimme hören werdet, so verstocket eure Herzen nicht, wie in der Verbitterung geschah”: | 15 доколе говорится: ‘ныне, когда услышите глас Его, не ожесточите сердец ваших, как во время ропота’. |
3 — 16 | τίνες γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν; ἀλλ᾿ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ Μωῡσέως; | 16 Sepse, cilët, pasi dëgjuan, ngritën krye? A nuk ishin të gjithë ata që dolën prej Egjiptit me anë të Moisiut? | 16 quidam enim audientes exacerbaverunt sed non universi qui profecti sunt ab Aegypto per Mosen | {3:16} For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses. | 16 welche denn hörten sie und richteten eine Verbitterung an? Waren’s nicht alle, die von Ägypten ausgingen durch Mose? | 16 Ибо некоторые из слышавших возроптали; но не все вышедшие из Египта с Моисеем. |
3 — 17 | τίσι δὲ προσώχθισε τεσσαράκοντα ἔτη; οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν, ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ; | 17 Edhe me cilët u zemërua dyzet vjet? Vallë jo me ata që mëkatuan, të cilëve u ranë eshtrat në shkretëtirë? | 17 quibus autem infensus est quadraginta annos nonne illis qui peccaverunt quorum cadavera prostrata sunt in deserto | {3:17} But with whom was he grieved forty years? [was it] not with them that had sinned, whose carcases fell in the wilderness? | 17 Über welche aber ward er entrüstet vierzig Jahre lang? Ist’s nicht über die, so da sündigten, deren Leiber in der Wüste verfielen? | 17 На кого же негодовал Он сорок лет? Не на согрешивших ли, которых кости пали в пустыне? |
3 — 18 | τίσι δὲ ὤμοσε μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασι; | 18 Edhe për cilët u betua se nuk do të hynin në prehjen e atij, veç se për ata që s’bindeshin? | 18 quibus autem iuravit non introire in requiem ipsius nisi illis qui increduli fuerunt | {3:18} And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that believed not? | 18 Welchen schwur er aber, daß sie nicht zur Ruhe kommen sollten, wenn nicht den Ungläubigen? | 18 Против кого же клялся, что не войдут в покой Его, как не против непокорных? |
3 — 19 | καὶ βλέπομεν ὅτι οὐκ ἠδυνήθησαν εἰσελθεῖν δι᾿ ἀπιστίαν. | 19 Edhe shohim se për pabesinë nuk mundën të hyjnë. | 19 et videmus quia non potuerunt introire propter incredulitatem | {3:19} So we see that they could not enter in because of unbelief. | 19 Und wir sehen, daß sie nicht haben können hineinkommen um des Unglaubens willen. | 19 Итак видим, что они не могли войти за неверие. |
[cite]