Jakobi: 2-17 Jakobi: 2 – 18 Jakobi: 2-19 Jakobi – Kapitulli 2 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἀλλ᾿ ἐρεῖ τις· σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω· δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου ἐκ τῶν ἔργων σου, κἀγὼ δείξω σοι ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν μου. | Latinisht Latin Vulgata |
18 sed dicet quis tu fidem habes et ego opera habeo ostende mihi fidem tuam sine operibus et ego ostendam tibi ex operibus fidem meam |
Shqip Albanian KOASH |
18 Po do të thotë ndonjë: Ti ke besim, e unë kam vepra. Tregomë besimin tënd nga veprat e tua, edhe unë do të të tregoj besimin tim nga veprat e mia. | Anglisht English King James |
{2:18} Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works. |
Meksi Albanian (1821) |
18Mbase do të thotë ndonjë: Ti që ke besë, e unë kam punëra, dëftomë ti mua besënë tënde nga punërat’ e tua, e unë do të të dëftoj tij besënë nga punërat’ e mia. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
18 Po dotë thotë ndonjë, Ti ke besë, e unë kam punëra; dëfte-më besënë t’ënde nga punërat’ e tua, edhe unë dotë të dëftenj besënë t’ime nga punërat’ e mia. |
Rusisht Russian Русский |
18 Но скажет кто-нибудь: ‘ты имеешь веру, а я имею дела’: покажи мне веру твою без дел твоих, а я покажу тебе веру мою из дел моих. | Germanisht German Deutsch |
18 Aber es möchte jemand sagen: Du hast den Glauben, und ich habe die Werke; zeige mir deinen Glauben ohne die Werke, so will ich dir meinen Glauben zeigen aus meinen Werken. |
Diodati Albanian Shqip |
Po dikush do të thotë: ”Ti ke besimin, dhe unë kam veprat”; më trego besimin tënd pa veprat e tua dhe unë do të të tregoj besimin tim me veprat e mia. | Diodati Italian Italiano |
18 Ma qualcuno dirà: «Tu hai la fede, e io ho le opere»; mostrami la tua fede senza le tue opere e io ti mostrerò la mia fede con le mie opere. |
[cite]