Joani: 11-55 Joani: 11 – 56 Joani: 11-57 Joani – Kapitulli 11 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἐζήτουν οὖν τὸν ᾿Ιησοῦν καὶ ἔλεγον μετ᾿ ἀλλήλων ἐν τῷ ἱερῷ ἑστηκότες· τί δοκεῖ ὑμῖν, ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν; | Latinisht Latin Vulgata |
56 quaerebant ergo Iesum et conloquebantur ad invicem in templo stantes quid putatis quia non veniat ad diem festum |
Shqip Albanian KOASH |
56Kërkonin pra Jisuin, edhe i thoshin njëri-tjetrit duke ndenjur në tempull: Si mendoni ju? Se nuk do të vijë në të kremten? | Anglisht English King James |
{11:56} Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast? |
Meksi Albanian (1821) |
56E e kërkoijnë Iisunë, e thoshnë njeri me jatërinë tek rrijnë ndë Iero: Qish u duketë juvet, që të mos vijë vallë ndë të krëmpte? | Kristoforidhi Albanian (1879) |
56 Kërkoninë pra Jisunë, edhe i thoshinë njëri tjaterit dyke ndënjurë ndë bieroret, Ç’u duketë juve? se nuke dotë vinjë ndë të-krejtet? |
Rusisht Russian Русский |
56 Тогда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придет ли Он на праздник? | Germanisht German Deutsch |
56 Da standen sie und fragten nach Jesus und redeten miteinander im Tempel: Was dünkt euch, daß er nicht kommt auf das Fest? |
Diodati Albanian Shqip |
E kërkonin, pra, Jezusin dhe, duke qëndruar në tempull, thoshnin në mes tyre: ”Si ju duket juve? A do të vijë ai për festë?”. | Diodati Italian Italiano |
56 Cercavano dunque Gesú e, stando nel tempio, dicevano fra di loro: «Che ve ne pare? Non verrà egli alla festa?». |
[cite]