Joani: 11 – 56

Joani: 11-55 Joani: 11 – 56 Joani: 11-57
Joani – Kapitulli 11
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἐζήτουν οὖν τὸν ᾿Ιησοῦν καὶ ἔλεγον μετ᾿ ἀλλήλων ἐν τῷ ἱερῷ ἑστηκότες· τί δοκεῖ ὑμῖν, ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν; Latinisht
Latin
Vulgata
56 quaerebant ergo Iesum et conloquebantur ad invicem in templo stantes quid putatis quia non veniat ad diem festum
Shqip
Albanian
KOASH
56Kërkonin pra Jisuin, edhe i thoshin njëri-tjetrit duke ndenjur në tempull: Si mendoni ju? Se nuk do të vijë në të kremten? Anglisht
English
King James
{11:56} Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
Meksi
Albanian
(1821)
56E e kërkoijnë Iisunë, e thoshnë njeri me jatërinë tek rrijnë ndë Iero: Qish u duketë juvet, që të mos vijë vallë ndë të krëmpte? Kristoforidhi
Albanian
(1879)
56 Kërkoninë pra Jisunë, edhe i thoshinë njëri tjaterit dyke ndënjurë ndë bieroret, Ç’u duketë juve? se nuke dotë vinjë ndë të-krejtet?
Rusisht
Russian
Русский
56 Тогда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придет ли Он на праздник? Germanisht
German
Deutsch
56 Da standen sie und fragten nach Jesus und redeten miteinander im Tempel: Was dünkt euch, daß er nicht kommt auf das Fest?
Diodati
Albanian
Shqip
E kërkonin, pra, Jezusin dhe, duke qëndruar në tempull, thoshnin në mes tyre: ”Si ju duket juve? A do të vijë ai për festë?”. Diodati
Italian
Italiano
56 Cercavano dunque Gesú e, stando nel tempio, dicevano fra di loro: «Che ve ne pare? Non verrà egli alla festa?».

Dhiata e Re

[cite]