Joani: 12-46 Joani: 12 – 47 Joani: 12-48 Joani – Kapitulli 12 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ρημάτων καὶ μὴ πιστεύσῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν· οὐ γὰρ ἦλθον ἵνα κρίνω τὸν κόσμον, ἀλλ᾿ ἵνα σώσω τὸν κόσμον. | Latinisht Latin Vulgata |
47 et si quis audierit verba mea et non custodierit ego non iudico eum non enim veni ut iudicem mundum sed ut salvificem mundum |
Shqip Albanian KOASH |
47Edhe në dëgjoftë ndonjë fjalët e mia dhe të mos besojë, unë nuk e gjykoj; sepse nuk erdha të gjykoj botën, po që të shpëtoj botën. | Anglisht English King James |
{12:47} And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world. |
Meksi Albanian (1821) |
47E cilido që të më digjojë fjalëtë e të mos besojë, unë nuk’ e gjukoj atë, sepse nuk’ arçë për të gjukuarë botënë, po për të sosurë botënë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
47 Edhe ndë dëgjoftë ndonjë fjalët’e mia, edhe të mos besonjë, unë nuk’e gjykonj; sepse nuk’erdha të gjykonj botënë, po që të shpëtonj botënë. |
Rusisht Russian Русский |
47 И если кто услышит Мои слова и не поверит, Я не сужу его, ибо Я пришел не судить мир, но спасти мир. | Germanisht German Deutsch |
47 Und wer meine Worte hört, und glaubt nicht, den werde ich nicht richten; denn ich bin nicht gekommen, daß ich die Welt richte, sondern daß ich die Welt selig mache. |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe nëse ndokush i dëgjon fjalët e mia dhe nuk beson, unë nuk e gjykoj; sepse unë nuk kam ardhur ta gjykoj botën, por ta shpëtoj botën. | Diodati Italian Italiano |
47 E se uno ode le mie parole e non crede, io non lo giudico; perché io non sono venuto a giudicare il mondo, ma a salvare il mondo. |
[cite]