Joani: 2-3 Joani: 2 – 4 Joani: 2-5 Joani – Kapitulli 2 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
λέγει αὐτῇ ὁ ᾿Ιησοῦς· τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου. | Latinisht Latin Vulgata |
4 et dicit ei Iesus quid mihi et tibi est mulier nondum venit hora mea |
Shqip Albanian KOASH |
4Jisui i thotë: Ç’ke ti me mua, o grua? Ora ime ende s’ka ardhur. | Anglisht English King James |
{2:4} Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. |
Meksi Albanian (1821) |
4I thot’ asaj Iisui: Ç’ke me mua të bëç ti, o grua, edhe s’ka ardhurë koha ime. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
4 Jisuj i thotë, Ç’ke ti me mua, o grua? ora ime edhe s’ka ardurë. |
Rusisht Russian Русский |
4 Иисус говорит Ей: что Мне и Тебе, Жено? еще не пришел час Мой. | Germanisht German Deutsch |
4 Jesus spricht zu ihr: Weib, was habe ich mit dir zu schaffen? Meine Stunde ist noch nicht gekommen. |
Diodati Albanian Shqip |
Jezusi i tha: ”Ç’ke me mua, o grua? Ora ime s’ka ardhur akoma!”. | Diodati Italian Italiano |
4 Gesú le disse: «Che cosa c’è tra te e me o donna? L’ora mia non è ancora venuta», |
[cite]