Joani: 20-21 Joani: 20 – 22 Joani: 20-23 Joani – Kapitulli 20 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησε καὶ λέγει αὐτοῖς· λάβετε Πνεῦμα ῞Αγιον· | Latinisht Latin Vulgata |
22 hoc cum dixisset insuflavit et dicit eis accipite Spiritum Sanctum |
Shqip Albanian KOASH |
22Edhe si tha këtë, fryu dhe u thotë atyre: Merrni Frymë të Shenjtë. | Anglisht English King James |
{20:22} And when he had said this, he breathed on [them,] and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost: |
Meksi Albanian (1821) |
22E si tha këto, frijti mbë ta, e u thot’ ature: Merri Shpirt Shënjt. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
22 Edhe si tha këtë. fryjti, edhe u thot’atyre, Merni Frymë të-Shënjtëruarë. |
Rusisht Russian Русский |
22 Сказав это, дунул, и говорит им: примите Духа Святаго. | Germanisht German Deutsch |
22 Und da er das gesagt hatte, blies er sie an und spricht zu ihnen: Nehmet hin den Heiligen Geist! |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe, si tha këto fjalë, hukati mbi ta dhe tha: ”Merrni Frymën e Shenjtë! | Diodati Italian Italiano |
22 E, detto questo, soffiò su di loro e disse «Ricevete lo Spirito Santo. |
[cite]