Joani: 3-11 Joani: 3 – 12 Joani: 3-13 Joani – Kapitulli 3 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε; | Latinisht Latin Vulgata |
12 si terrena dixi vobis et non creditis quomodo si dixero vobis caelestia credetis |
Shqip Albanian KOASH |
12Nëse ju thashë juve punët e dheut, edhe nuk besoni, si do të besoni, nëse ju them punët e qiellit? | Anglisht English King James |
{3:12} If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you [of] heavenly things? |
Meksi Albanian (1821) |
12E nd’është që u thaçë juvet për punëra të dheut, e nukë më besuatë, nd’u thafça juvet punërat’ e Qiellit do të besoni? | Kristoforidhi Albanian (1879) |
12 Ndë u thashë juve punërat’ e dheut, edhe nukë besoni, qysh dotë besoni, ndë u thënça juve punërat’e qiellit? |
Rusisht Russian Русский |
12 Если Я сказал вам о земном, и вы не верите, –как поверите, если буду говорить вам о небесном? | Germanisht German Deutsch |
12 Glaubet ihr nicht, wenn ich euch von irdischen Dingen sage, wie würdet ihr glauben, wenn ich euch von himmlischen Dingen sagen würde? |
Diodati Albanian Shqip |
Në qoftë se ju fola për gjërat tokësore dhe ju nuk besoni, si do të më besoni nëse ju flas për gjërat qiellore? | Diodati Italian Italiano |
12 Se vi ho parlato di cose terrene e non credete, come crederete se vi parlo di cose celesti? |
[cite]