Joani: 3 – 23

Joani: 3-22 Joani: 3 – 23 Joani: 3-24
Joani – Kapitulli 3
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἦν δὲ καὶ ᾿Ιωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, καὶ παρεγίνοντο καί ἐβαπτίζοντο· Latinisht
Latin
Vulgata
23 erat autem et Iohannes baptizans in Aenon iuxta Salim quia aquae multae erant illic et adveniebant et baptizabantur
Shqip
Albanian
KOASH
23Ishte edhe Joani duke pagëzuar në Enon, afër Salemit, sepse atje ishin shumë ujëra; edhe vinin e pagëzoheshin. Anglisht
English
King James
{3:23} And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
Meksi
Albanian
(1821)
23Ishte edhe Ioanni që pagëzon mbë Enon, afër Salimit, sepse atje qenë ujëra shumë, e vijnë e pagëzonishnë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
23 Ishte edhe Joani dyke pagëzuarë nd’Enon, afërë Salimit, sepse atje ishinë shumë ujëra; edhe vininë e pagëzoneshinë.
Rusisht
Russian
Русский
23 А Иоанн также крестил в Еноне, близ Салима, потому что там было много воды; и приходили [туда] и крестились, Germanisht
German
Deutsch
23 Johannes aber taufte auch noch zu Enon, nahe bei Salim, denn es war viel Wasser daselbst; und sie kamen dahin und ließen sich taufen.
Diodati
Albanian
Shqip
Por edhe Gjoni pagëzonte në Enon, afër Salimit, sepse aty kishte shumë ujë; dhe njerëzit vinin dhe pagëzoheshin, Diodati
Italian
Italiano
23 Or anche Giovanni battezzava in Enon, vicino a Salim, perché là c’era abbondanza di acqua; e la gente veniva e si faceva battezzare,

Dhiata e Re

[cite]