Joani: 3-22 Joani: 3 – 23 Joani: 3-24 Joani – Kapitulli 3 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἦν δὲ καὶ ᾿Ιωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, καὶ παρεγίνοντο καί ἐβαπτίζοντο· | Latinisht Latin Vulgata |
23 erat autem et Iohannes baptizans in Aenon iuxta Salim quia aquae multae erant illic et adveniebant et baptizabantur |
Shqip Albanian KOASH |
23Ishte edhe Joani duke pagëzuar në Enon, afër Salemit, sepse atje ishin shumë ujëra; edhe vinin e pagëzoheshin. | Anglisht English King James |
{3:23} And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized. |
Meksi Albanian (1821) |
23Ishte edhe Ioanni që pagëzon mbë Enon, afër Salimit, sepse atje qenë ujëra shumë, e vijnë e pagëzonishnë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
23 Ishte edhe Joani dyke pagëzuarë nd’Enon, afërë Salimit, sepse atje ishinë shumë ujëra; edhe vininë e pagëzoneshinë. |
Rusisht Russian Русский |
23 А Иоанн также крестил в Еноне, близ Салима, потому что там было много воды; и приходили [туда] и крестились, | Germanisht German Deutsch |
23 Johannes aber taufte auch noch zu Enon, nahe bei Salim, denn es war viel Wasser daselbst; und sie kamen dahin und ließen sich taufen. |
Diodati Albanian Shqip |
Por edhe Gjoni pagëzonte në Enon, afër Salimit, sepse aty kishte shumë ujë; dhe njerëzit vinin dhe pagëzoheshin, | Diodati Italian Italiano |
23 Or anche Giovanni battezzava in Enon, vicino a Salim, perché là c’era abbondanza di acqua; e la gente veniva e si faceva battezzare, |
[cite]