Joani: 5-27 Joani: 5 – 28 Joani: 5-29 Joani – Kapitulli 5 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
μὴ θαυμάζετε τοῦτο· ὅτι ἔρχεται ὥρα ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ἀκούσονται τῆς φωνῆς αὐτοῦ, | Latinisht Latin Vulgata |
28 nolite mirari hoc quia venit hora in qua omnes qui in monumentis sunt audient vocem eius |
Shqip Albanian KOASH |
28Mos u çuditni për këtë; se vjen një orë, në të cilën të gjithë ata që janë nëpër varret do të dëgjojnë zërin e tij, | Anglisht English King James |
{5:28} Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice, |
Meksi Albanian (1821) |
28Mos u çuditni mbë këtë, se vjen kohë kur gjith’ ata që janë ndë varre do të digjojënë zën’ e tij. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
28 Mos uçuditni për këtë; se vjen një orë, ndë të-cilët gjith’ ata që janë ndëpër varret dotë dëgjonjënë zërin’ e ati; |
Rusisht Russian Русский |
28 Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия; | Germanisht German Deutsch |
28 Verwundert euch des nicht, denn es kommt die Stunde, in welcher alle, die in den Gräbern sind, werden seine Stimme hören, |
Diodati Albanian Shqip |
Mos u mrrekulloni për këtë, sepse po vjen ora kur të gjithë ata që janë në varre do ta dëgjojnë zërin e tij | Diodati Italian Italiano |
28 Non vi meravigliate di questo, perché l’ora viene, in cui tutti coloro che sono nei sepolcri udranno la sua voce |
[cite]